— Звание капитана? Возможно. Думаю, я сражаюсь с собственными глубоко скрытыми чувствами.
— До того, как отца посвятили в рыцари, — ответила Клоуэнс, — он всегда называл себя «капитан Полдарк». Не столько потому, что служил капитаном в армии, сколько потому, что был капитаном шахты. В глазах корнуольца это куда почётнее.
Молодой человек улыбнулся.
— Отчасти я корнуолец. У меня в Падстоу живет родня. И я не прочь остаться в этом краю на год-два.
— Вы свободны от обязательств?
— У меня в Девоне родители и две сестры. Но мне хочется самому добиться успеха в жизни.
Его длинные костлявые пальцы, под стать длинной костлявой фигуре, то и дело подрагивали.
— Но не в армии?
— Нет, не в армии. Есть куда более интересные занятия.
Внимание Клоуэнс отвлёк человек на другой стороне стола, и на некоторое время разговор прервался. Наконец, Придо спросил:
— Ваш отец — член парламента, миссис Каррингтон?
— Бывший. Он ушёл в отставку в прошлом году.
— Но все равно ведет активную жизнь, я полагаю?
— Не знаю, что вы подразумеваете под активной жизнью. Его жизнь полна приключений.
— Мне бы хотелось как-нибудь с ним встретиться.
— Вы говорили о более интересных занятиях, — напомнила Клоуэнс.
— Э-э-э... В смысле, для меня? Да, я интересуюсь археологией. Корнуолл полон доисторических останков. У моего отца небольшое имение возле Пензанса. Сейчас там никто не живёт, и я попытаюсь убедить его сдать мне дом на год или два.
Когда Клоуэнс выходила, возле двери Харриет тронула её за руку.
— Я заметила, ты нашла много общих тем с моим юным мистером Придо?
— Ты чудовище, Харриет, — ответила Клоуэнс.
— Это ещё почему? Тебе пора кого-нибудь себе подыскать.
— Боже упаси, чтобы я проявляла благосклонность к этому мистеру Придо!
— Не такой уж он и неприятный. Ко всему привыкаешь.
— Не думаю, что я к нему привыкну, Харриет.
— Он не женат. Кажется, порядочный и благовоспитанный. Кузен влиятельной семьи Придо-Брюн. Мой брат, знакомый с его отцом, очень хорошо о нём отзывается. Я нахожу мистера Придо вполне привлекательным.
Клоуэнс поцеловала приятельницу.
— Chacun a son gout. У каждого свой вкус.
— Разве тебе не нравятся его длинные ноги?
— Мне не нравится его надменность. Его снисходительный тон. И эти очки. Прости, дорогая. Понимаю, ты действовала из благих побуждений.
— Не сомневаюсь, его намерения такие же благие, надо только дать ему шанс. Ты придёшь к нам на следующей неделе?
— Он здесь будет?
— Не могу обещать обратного.
— Я подумаю. Но спасибо. Ты так добра.
— А ты просто ужасная девочка. Не знаю, почему я так беспокоюсь... В самом деле, я жду от такой встречи только хорошего. Раздражающий или соблазнительный, но это вызов. И когда вернёшься домой, ты обязательно о нем вспомнишь.
— Может быть.
— Хорошо, когда можно думать о ком-то новом — если и не с любовью, то хоть с раздражением.
На следующее утро, к огромному удивлению Клоуэнс, повидаться с ней зашёл Валентин Уорлегган. Она как раз собралась уйти в свою маленькую контору на Стренде в Фалмуте, откуда чаще всего управляла делами компании, и Валентин, почти такой же костлявый и тощий как Филипп Придо, удивлённо вздёрнул брови при виде портфеля с бумагами в её руках. Он поцеловал Клоуэнс.
— Ты собралась уходить, кузина? Я явился не вовремя.
— Ты вовремя, — ответила Клоуэнс, — иначе мы бы разминулись. Входи, пожалуйста.
Они вошли в дом, и она объяснила, что до полудня должна встретиться с Сидом Бантом, «Леди Клоуэнс» пришвартовалась к берегу накануне вечером. Валентин ответил на ее вопросы о здоровье Селины. Клоуэнс Валентин казался не особо привлекательным из-за близко посаженных глаз, но многие женщины находили его неотразимым.
— Ты уверена, что дело с Бантом может час подождать? В некотором смысле я тоже зашёл по небольшому делу, кузина. Или не очень большому. Оно касается судна под названием «Леди Каррингтон».
— Оно до сих пор на стапеле, — ответила Клоуэнс.
— Мне это известно.
— И до завершения работ ещё далеко. По крайней мере, если делать всё так, как хотел Стивен. Корпус закончен, и фальшборт, и каюта, хотя каюта — одна оболочка. Стивен заказал канадскую сосну для мачт и рей, мол, это самая лучшая древесина — и дерево пришло еще до его смерти, но пока что мачты не установили. Может, они у Беннетта, или он использовал их для других кораблей, не знаю.
— Ты за них заплатила?
— Я... кажется, да. Я не смогла заставить себя пойти к стапелю. Если тебе интересно, я попрошу Банта туда сходить.
— Если ты за них заплатила, они до сих пор там. Беннетты — квакеры.
Клоуэнс посмотрела в окно на солнечный день, потом обернулась к Валентину, развалившемуся в её лучшем кресле.
— У тебя к этому какой-то особый интерес, Валентин?
— Я подумал, если у тебя нет желания закончить постройку судна, я бы его купил.
— Правда?
— Тебя удивляет моё новое увлечение? Ну, не совсем новое. Некоторое время я владел частью судна. Оно называется — называлось — «Аделаида». Двухмачтовый люггер меньшего размера, чем корабль Стивена, но достаточно прочный, устойчивый на волнах, и с низкой осадкой, подходящей для каботажного плавания.
Это увлечение для кузена явно было в новинку. Валентин вытянул длинные ноги. Плотно обтягивающие саржевые панталоны не скрывали искривление левой ноги, последствия перенесённого в детстве рахита.
— И что c ней стало?
— С кем?
— С «Аделаидой». Ты только что о ней говорил.
Он скривился.
— Села на мель у маяка Годреви и полностью развалилась.
— А экипаж?
Валентин зевнул.
— Они добрались до берега.
— Ты был тогда на борту?
— Нет, Боже упаси! Я не плаваю на подобных посудинах.
Клоуэнс улыбнулась.
— Так значит, тебе нужна замена?
— Да.
— «Леди Каррингтон»