И получилась нужная позиция.
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
Примечания
1
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.
2
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. — Примеч. пер.
3
Мадам, я Адам (англ.)
4
Ева (англ.).
5
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. — Примеч. пер.
6
Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. — Примеч. пер.
7
Кентерберийские паломники (англ.). — Примеч. пер.
8
Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. — Примеч. пер.
9
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. — Примеч. пер.
10
Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. — Примеч. пер.
11
Клюшка-мяч (англ.).
12
В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. — Примеч. пер.
13
Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.
14
Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.
15
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.
16
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.
17
См. К сведению читателей.
18
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.
19
Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.
20
Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.).
21
Наоборот (лат.).
22
Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.
23
Кончай с твоей жизнью (англ.).
24
Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).
25
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.
26
Черный (англ.).
27
Белый (англ.).
28
То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах