Зато дети пропавшей скорбели громко и досадливо – но не о матери, а о пожрать. Два шумных скандальных мальца были уверены, что мамка со дня на день вернется, и тревожились лишь о том, кто будет готовить первое и второе. Отец с потерей жены стал еще дольше сидеть в кабаке и еще сильнее лупить сыновей, а полоумная бабка стряпала из рук вон плохо и страшно орала, когда ее отраву не доедали.
Танзену подумалось, что будь он членом этой семьи – не стал бы дожидаться, пока похитят. Сам бы давно сбежал.
И только он об этом подумал, как в голове щелкнуло и картинка успешно выстроилась. Расспросив людей детально о событиях того дня и посмотрев за домом, Танзен вздохнул. Дело-то он раскрыл, но для его собственных нужд оно оказалось бесполезным.
– Халат, ты чего там-то ищешь? – озадаченно спросил овцевод, тщетно пытаясь вытрясти из бутыли еще хоть каплю эля. – Там отхожее место, туда она не ходила.
– Ходила, – задумчиво сказал Танзен. – Только туда и ходила на самом деле.
– Это как?
– У вас ведь два таких ведра, верно? – спросил Танзен вместо ответа. – То, что у колодца осталось, и… второе.
– Ну да. А ты откуда знаешь?
– А можно на второе посмотреть?
– Зачем оно тебе?
– Ну ты покажи, я и скажу, зачем оно мне.
Овцевод недовольно закряхтел, но все же пошел в сарай. Там он долго рылся в хламе, искал ведро, но так и не нашел.
– Завалилось куда-то, – пожал плечами он наконец.
– Нет, не завалилось. Его супруга твоя с собой унесла.
– Это как? – заморгал овцевод. – Она с вон тем ведром ходила, которое у колодца стоит… стояло. В нем вода сейчас. Упырство, водички хотца… эй, лоботряс!.. Отцу воды принес быстро!
Пока овцевод подзывал сына, а потом трепал тому уши за то, что не подбежал достаточно быстро, Танзен объяснил, что на самом деле его жена выходила из дому дважды. В первый раз – с тем самым ведром, которое осталось у колодца. Сказав, что идет к отхожему месту или задать корму курам («Точно, курей она кормила!» – вспомнил овцевод), она вместо этого пошла к колодцу. Стоит тот за сараями, из дому не виден, так что там она спокойно и пробыла какое-то время.
– Это зачем? – продолжал не понимать овцевод.
– Из дому она вышла в снегопад, – продолжал Танзен. – А у колодца дождалась, пока тот закончится. За это время ее следы туда занесло – она оставила ведро на том самом месте, где ты его потом нашел, и вернулась домой… задом наперед.
– Зачем?!
– Чтобы осталась цепочка следов. Немного подождав, она оделась потеплее, взяла, возможно, какие-то вещи и то самое злополучное ведро. Сказала, что идет за водой, и вышла. Но пошла, конечно, не к колодцу, а, скорее всего, по вон той тропинке – к отхожему месту. Вон она какая ровная и чистая, там никаких следов остаться не могло. Ну а от отхожего места она прошла огородами и… ушла совсем. Я бы на твоем месте проверил, не пропали ли деньги или какие-то ценности. Ну и второе ведро можешь поискать где-нибудь в овраге с той стороны.
Овцевод долго не хотел верить, что его жена сбежала сама. Даже стал кричать, чтобы Танзен не порол чушь. Но в конце концов как следует припомнил позавчерашние события и неохотно признал, что заезжий халат угадал все в точности.
Да и шкатулка с побрякушками его жены действительно пропала.
– А потом?! – жалобно спросил он. – Потом она куда ж делась?!
– А вот это хороший вопрос, – кивнул Танзен. – Остров у вас маленький, город всего один и тоже маленький. Затаиться у кого-нибудь можно, но долго так жить не получится. Так что вариантов мне в голову приходит три. Либо супруга твоя ушла к кому-то за городом – охотнику какому, рыбаку, отшельнику… Либо тайком села на корабль и уплыла – может, по сговору с кем-то. Либо направилась прямиком к тем странным людям на горе.
Овцевод пасмурно кивал. Он не замечал, что Танзен говорит уже совсем не как чудаковатый энтомолог. Да и вообще волшебнику все меньше было до него дела. Он нащупал кое-что интересное, подцепил астральную ниточку и теперь распутывал с нее весь клубочек.
Не в никуда сбежала эта женщина. Не к любовнику, живущему где-то в хижине на другом конце острова. И судов дальнего плавания от Хор-Ханка не отходило ни вчера, ни позавчера. Не планируется их и сегодня, а завтра вообще Маладис. Не стала бы она так долго прятаться неизвестно где.
Нет, она направилась прямиком на гору. К тем самым людям, на которых работал Сукрутурре. Зачем?.. Вопрос пока повисает в воздухе.
Возможно, без магии дело все-таки не обошлось – ее могли подчинить, загипнотизировать, затуманить разум. Возможно, вообще управляли, как марионеткой. А возможно, просто соблазнили деньгами или чем иным, и она ушла добровольно. Это даже более вероятно, если учесть, насколько безрадостен был ее брак.
Есть и другое «зачем». Зачем этим типам вообще понадобилась обычная крестьянская женщина? Судя по описанию, она немолода, не слишком красива и уж точно не богата. Что в ней могло заинтересовать эту загадочную шайку? Не шкатулка же с побрякушками.
Вывод неутешителен. В ней самой – ничто. Скорее всего, им нужна была просто любая женщина или даже любое разумное существо. Вот они и выудили первую попавшуюся.
А если кто-то выуживает первую попавшуюся женщину – он не видит в ней личность. Он видит ходячий кошелек, дырку для своего фаллоса или, самое худшее, десяток камней плоти. Людоеду нужно мясо, вампиру – кровь, демону – душа.
Пока неизвестно, кто там засел на горе. Но Танзен не думал, что это кто-то из подобных пожирателей. Не тот почерк. Куда больше похоже на магиозов или адептов какого-то темного культа.
И теперь Танзен может их найти. Пройти по следу сбежавшей женщины и отыскать их логово… или хотя бы саму женщину.
Но для этого ему нужен Оркатти.
Глава 14
– Простите, отец мой, ибо я согрешил.
– Не у меня проси прощения, сын мой, а у Очистителя, ибо лишь он властен очистить от греха.
Брат Массено стоял перед исповедником и вдумчиво перечислял все свои поступки за последние дни, в коих не был абсолютно уверен. Накопилось таких довольно. Многое из того, что было содеяно его руками, представлялось монаху сомнительным. Многое, возможно, следовало содеять иначе, и, возможно, все обернулось бы к лучшему.
Массено поведал обо всем без исключения, не утаив ни единой мелочи. Жрецы-исповедники, эти бесстрастные служители Медеора, выслушивают все, что говорят им люди, но никогда никому о том не рассказывают. Нет надежнее схрона, чем их уши.
Массено не знал даже имени своего собеседника. Одетый в белую сутану, скрывающий лицо за безглазой маской,