124
E. L. Richter and H. Härlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigment and Painting Materials’, в: Studies in Conservation, Vol. 19, No. 2 (May 1974), с. 76.
125
Написание настолько искажено, что перевести эту фразу с немецкого чрезвычайно затруднительно, но «Neapel» означает Неаполь, а Gelb — желтый. Richter and Härlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigmentand Painting Materials’, с. 77.
126
В XIX и XX веках термин «неаполитанский желтый» неверно применяли и по отношению к другим желтым пигментам, в частности по отношению к желтому сурику. Разницу между ними верно провели лишь в 40-е годы XX века
127
Eastaughetal., Pigment Compendium, с. 279.
128
Лессировка — техника нанесения прозрачных слоев поверх высохшего основного слоя краски. Именно промежуточная сушка и неоднородность толщины лессировочных слоев дают сложность и глубину цвета, в противном случае краски просто смешивались бы. Прим. научн. ред.
129
Field, Chromatography, с. 78.
130
Ball, Bright Earth, с. 58, и Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, с. 190.
131
Цит. по: Gage, Colour and Culture, с. 224.
132
Меньше чем через пять месяцев после приезда Гогена отношения между художниками испортились. Как-то вечером накануне Рождества 1888 года Ван Гог вошел в бордель неподалеку от Желтого дома и передал местной проститутке кусок собственного уха, завернутый в газету. Его направили в психиатрическую лечебницу, затем — в еще одну; 27 июля 1890 года он выстрелил себе в грудь и умер на следующий день.
133
Винсент Ван Гог, письма Эмилю Бернару [письмо 665]; Тео Ван Гогу [письмо 666]; и Виллемине Ван Гог [письмо 667]. Доступны на: http://vangoghletters.org/vg/.
134
Harley, Artists’ Pigments, с. 92.
135
Ball, Bright Earth, с. 175; Harley, Artists’Pigments, с. 93.
136
N. L. Vauquelin цит. по: Ball, Bright Earth, с. 176.
137
I. Sample, ‘Van Gogh Doomed his Sunflowers by Adding White Pigments to Yellow Paint’, в: the Guardian (14 Feb. 2011); M. Gunther, ‘Van Gogh’s Sunflowers may be Wilting in the Sun’, в: Chemistry World (28 Oct. 2015). Доступно на: www.rsc.org/chemistryworld/2015/10/van-gogh-sunflowers-pi.
138
R. Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, в: W. J. Hooker(ed.), Companion to the Botanical Magazine, Vol. 2 (London: Samuel Curtis, 1836), с. 239.
139
Harley, Artists’ Pigments, с. 103.
140
Field, Chromatography, с. 82.
141
Английское название этого пигмента — gamboge — и происходит от латинского названия Кампучии — Gambogia. Русское — от названия семейства деревьев. Прим. пер.
142
Ball, Bright Earth, с. 156.
143
Инициал — это особо выделенная буква, с которой начинается текст или его раздел. Может быть оформлена как в виде цветной прописной буквы прямо в строке или иногда вынесенной особо за пределы полосы набора, так и с помощью орнаментальных или сюжетных заставок. Прим. научн. ред.
144
Finlay, Colour, с. 243.
145
Ball, Bright Earth, с. 157.
146
J. H. Townsend, ‘The Materials of J. M. W. Turner: Pigments’, в: Studies in Conservation, Vol. 38, No. 4 (Nov. 1993), с. 232.
147
Field, Chromatography, с. 82.
148
Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, in Hooker (ed.), Companion to the Botanical Magazine, с. 238.
149
Броуновское движение — беспорядочное движение микроскопических твердых частиц, взвешенных в жидкости, вызванное тепловым движением атомов и молекул жидкости.
150
G. Hoeppe, Why the Sky is Blue: Discovering the Colour of Life, trans. J. Stewart (Princeton University Press, 2007), с. 203–204.
151
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28.
152
Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 285.
153
E. H. Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, в: Journal of the American Oriental Society, Vol. 75, No. 2 (Apr. — June 1955), с. 74.
154
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28–29.
155
Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, с. 75–76.
156
Георг Эберхард Румф — голландский