Феррис округлил глаза и громко расхохотался.
– Эта сыпь? Поверьте, профессор, будь у меня чума, я бы не стал ее лечить антигистаминным препаратом, который продается без рецепта.
Он вытащил из кармана полупустой маленький тюбик и бросил его Лэнгдону. Действительно, в нем была снимающая зуд противоаллергическая мазь.
– Прошу меня извинить, – сказал Лэнгдон, чувствуя неловкость. – Трудный день.
– Пустяки, – отозвался Феррис.
Лэнгдон отвернулся к окну и стал смотреть на проплывающий мимо сельский пейзаж – его приглушенные краски сливались в мирный и успокаивающий нервы коллаж. Теперь, когда равнины спускались к предгорьям Апеннин, виноградники и фермы встречались все реже. Вскоре поезд минует извилистый горный перевал, а затем снова помчится на восток к Адриатическому морю.
Я направляюсь в Венецию, подумал он. Искать чуму.
От этого странного дня у него было ощущение, будто он двигается по местности, имеющей лишь смутные очертания без каких-либо деталей. Как сон. Только после кошмара люди обычно просыпаются… а Лэнгдону казалось, что он, наоборот, проваливается в него все глубже.
– Мыслями не поделитесь? – шепотом спросила Сиенна.
Лэнгдон отвел взгляд от окна и устало улыбнулся.
– Я все надеюсь проснуться дома и узнать, что это лишь дурной сон.
Сиенна склонила голову с притворной скромностью.
– А проснувшись, не огорчитесь, что меня нет на самом деле?
Лэнгдон невольно улыбнулся.
– Вообще-то немного огорчусь.
Она похлопала его по колену.
– Хватит грезить наяву, профессор, принимайтесь за работу.
Лэнгдон неохотно перевел взгляд на морщинистое лицо Данте Алигьери, которое смотрело на него со стола невидящим взглядом. Осторожно взяв маску в руки, он перевернул ее и остановил взгляд на первой строчке, написанной на обратной стороне:
Кто умудрится постичь умом…
Лэнгдон сомневался, что был сейчас способен что-то постичь умом.
Но заставил себя приняться за работу.
А за двести миль от мчавшегося поезда «Мендаций» стоял на якоре в Адриатическом море. Координатор Лоренс Ноултон услышал, как в его кабинку негромко постучали, и нажал кнопку, чтобы сделать стеклянные перегородки прозрачными. За ними показалась невысокая загорелая мужская фигура.
Ректор.
Он казался мрачным.
Не говоря ни слова, Ректор вошел, запер за собой дверь и нажал на кнопку, снова сделав стекло матовым. От него пахло спиртным.
– Видео, которое оставил нам Зобрист, – произнес он.
– Да, сэр?
– Я хочу его посмотреть. Прямо сейчас.
Глава 63Роберт Лэнгдон переписал текст с посмертной маски на бумагу, чтобы было удобнее его анализировать. Сиенна и доктор Феррис склонились над столиком, желая помочь, и Лэнгдон старался не обращать внимания на постоянные почесывания Ферриса и его затрудненное дыхание.
С ним все в порядке, напоминал себе Лэнгдон, пытаясь сосредоточиться на тексте.
Кто умудрится постичь умом –
Ужасный смысл какой таится в этих строчках?
– Как я уже говорил, – начал Лэнгдон, – первые строки стихотворения Зобриста являются прямой цитатой из «Ада» Данте, это предупреждение читателю, что за словами скрывается более глубокий смысл.
Аллегорический труд Данте изобиловал таким количеством скрытых суждений о религии, политике и философии, что Лэнгдон часто советовал своим студентам изучать шедевр итальянского поэта подобно Библии и читать между строк, чтобы постичь его глубинный смысл.
– Исследователи средневековой аллегории, – продолжал Лэнгдон, – в своих работах выделяют две категории: «текст» и «образ»… Текст передает буквальное содержание произведения, а образ – символическое.
– Понятно, – с готовностью кивнул Феррис. – А то, что стихотворение начинается с этой строфы…
– Означает, – подхватила Сиенна, – что восприятия смысла высказывания на основе прямого значения использованных слов может оказаться недостаточно. И что подлинный смысл лежит не на поверхности.
– Да, примерно так, – согласился Лэнгдон и, вернувшись к тексту, продолжил чтение.
Пусть ищет дожа вероломного Венеции,
Что лошадей оставил без голов…
Да кости собирал незрячих.
– Насчет обезглавленных лошадей и костей слепых пока непонятно, но нам, похоже, надо найти конкретного дожа.
– Может… его могилу? – предположила Сиенна.
– А может, статую или портрет? – возразил Лэнгдон. – Дожей в Венеции нет уже несколько столетий.
Дожи в Венеции играли ту же роль, что герцоги в других городах-государствах Италии, и за тысячу лет, начиная с 697 года, их сменилось больше сотни. Их правление завершилось завоеванием Венеции Наполеоном в конце восемнадцатого века, но слава и власть дожей по-прежнему вызывают восторженный интерес историков.
– Как вы знаете, – продолжил Лэнгдон, – две главные достопримечательности Венеции – Дворец дожей и собор Святого Марка – были построены дожами для себя. И многие из них похоронены именно там.
– А вам известно, – спросила Сиенна, разглядывая строчки, – кто из дожей считается самым опасным?
Лэнгдон посмотрел в текст. Пусть ищет дожа вероломного Венеции.
– Нет, но в строфе говорится не об «опасном», а о «вероломном» доже. Значение этих слов разное, особенно во времена Данте. Вероломство – один из семи смертных грехов. Предатели отравляются в последний и самый страшный девятый круг ада.
К ним Данте относил тех, кто предал любимых. Самым злодейским обманом доверия было предательство Иудой любимого им Иисуса, которое Данте считал настолько гнусным, что отправил Иуду в самое жуткое место ада – пояс Джудекка, – названное так по имени самого низкого его обитателя.
– Хорошо, – заметил Феррис, – значит, мы ищем дожа, совершившего предательство.
Сиенна согласно кивнула.
– Это сократит список возможных претендентов. – Она перевела взгляд на следующую строфу. – Но дальше… дож, «что лошадей оставил без голов»? – Она подняла взгляд на Лэнгдона. – А есть такой дож, что отрубал головы лошадям?
Этот вопрос напомнил Лэнгдону жуткую сцену из «Крестного отца».
– Мне на ум ничего не приходит. Но еще этот же дож «кости собирал незрячих». – Он взглянул на Ферриса. – У вас ведь телефон с Интернетом?
Феррис быстро достал смартфон и показал свои распухшие красные пальцы.
– Боюсь, мне будет трудно справиться.
– Давайте я, – сказала Сиенна, забирая у него телефон. – Ищем венецианского дожа с добавлением обезглавленных лошадей и костей слепых.
Она быстро начала набирать на миниатюрной клавиатуре.
Еще раз пробежав глазами по тексту, Лэнгдон продолжил чтение вслух.
И, преклонив затем колена в мусейоне,В убранстве злата мудрости святойПрильнет к земле, чтобы услышатьЖурчанье капель в гулкой тишине.– Впервые слышу слово «мусейон», – признался Феррис.
– Это древнее слово означает святилище Муз, – ответил Лэнгдон. – В Древней Греции мусейон был местом, где собирались просвещенные граждане, чтобы обменяться мнениями о литературе, музыке и искусстве. Первый мусейон был основан Птолемеем в Александрии за несколько веков до Рождества Христова, и при нем находилась Александрийская библиотека, а затем появились сотни мусейонов по всему миру.
– Доктор Брукс, – сказал Феррис, с надеждой глядя на Сиенну, – а вы не можете посмотреть, есть ли мусейон в Венеции?
– Вообще-то их там десятки, – с веселой улыбкой произнес Лэнгдон. – Только теперь они называются музеями.
– А-а… – разочарованно протянул Феррис. – Похоже, нам придется забросить сеть пошире.
Сиенна продолжала печатать запросы, терпеливо вводя все новые данные.
– Ладно, итак, мы ищем музей с дожем, который отрубил головы лошадям и собирал кости слепых. Роберт, а есть идеи, какой это может быть музей?
Лэнгдон уже перебирал в памяти самые известные музеи Венеции – Галерею Академии, Ка-Реццонико, палаццо Грасси, коллекцию Пегги Гуггенхайм, музей Коррер, – но ни один из них не подходил под это описание.
Он снова