apres tout – в конце концов (фр.).

on peut… – см. с. 284.

люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).

duvet – пушок (фр.).

проще… – проще сняться прямо с балкона.

нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть пятая

1

Степан Нуткин – слуга Вана.

3

блядушки – эхо с. 476.

Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).

4

«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).

Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

J’ai tate… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).

terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).

le bouquin… gueri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).

Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)

gamine – девочка (фр.).

,

Примечания

1

«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

2

Суровые Тори (англ.).

3

Кофе с молоком (фр.).

4

«О любви» (лат.).

5

Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.

6

Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.

7

На противоположной странице (фр.).

8

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

9

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

10

Горечавка Коха (фр.).

11

Осложнения осложненные (лат.).

12

Весенняя (фр.).

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату