apres tout – в конце концов (фр.).
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).
duvet – пушок (фр.).
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Степан Нуткин – слуга Вана.
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
J’ai tate… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).
le bouquin… gueri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.).
,
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.
На противоположной странице (фр.).
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
Осложнения осложненные (лат.).