См., например: Frish К. von. Wie die Insekten in die Welt schaen // Studium Generale. 1957. 10. P. 204; Idem. Insekten – die Herren der Erde // Naturwissenschaftliche Rundschau. 1959. Oktober. P. 369.

73

Подобное этому представление об олимпийских богах принадлежит Лукрецию, а может быть, было высказано еще Эпикуром.

74

Целиком, букв. – всем родом (лат.). (Примеч. пер.)

75

По причине этого (лат.). (Примеч. пер.)

76

После этого (лат.) (Примеч. пер.).

77

Единственное высочайшее Божество пребывает во всех существах и продолжает жить, когда они умирают. Кто это видит, тот зряч, потому что человек, нашедший высшего Бога всюду, сам себя не ранит. (Примеч. пер.)

78

В душе, должны заметить вы, не существует множественности никоим образом; смертями будет опутан тот, кто усматривает здесь множественность. (Примеч. пер.)

79

Параллель этому можно найти в Риме первого столетия до н. э. Страх перед кошмарными муками в преисподней распространился настолько, что Лукреций Кар в своей знаменитой дидактической поэме попытался сообщить утешительную уверенность: со смертью действительно все кончается.

80

Нечестно добытое преимущество в игре; букв. – кости, налитые свинцом (англ.). (Примеч. пер.)

81

Букв. «франкский язык» (лат.). – смешанный из разных элементов язык для межэтнического общения.

82

Не делай никому другому того, что не желаешь себе самому. Добро приносит дивиденды. Со шляпой в руке всю страну пройдешь (нем.). (Примеч. пер.)

83

Умирает старуха – спадает бремя (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату