62

Переиначенная английская поговорка “как пес с двумя хвостами” (like a dog with two tails), означающая “вне себя от радости”.

63

Здесь непереводимая игра слов. Дело в том, что в английском языке выражение “To put somebody/somebody's name down (for something) можно прочитать и как “Записать кого-то куда-то”, и как “Усыпить кого-то”. То есть фразу перед ремаркой в скобках можно без контекста понять, как “Надо было усыпить меня сразу после рождения”.

64

Устойчивое словосочетание (gentleman farmer), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия

65

Устойчивое словосочетание (gentleman farmer), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия

66

“Да хранит вас Бог до новых встреч…” (God Be with You Till We Meet Again) – американский церковный гимн конца XIX века.

67

“Держите форт” (Hold the Fort) – американский церковный гимн второй половины XIX века, воспевающий одно из сражений Гражданской войны в США.

68

Аллюзии на Исход 2:12 и на песню “Рай и пери” (в пер. В. Жуковского – “Пери и ангел”) из повести Томаса Мура “Лалла-Рук” соответственно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату