Чтобы любить Беларусь, нашу милую маму,

Нужно в разных краях побывать.

Поймешь тогда — под твоими ногами

Три слона нерушимо стоят.

Хэй ла-ла-ла-лай,

Ты не жди, сюрпризов не будет

Хэй ла-ла-ла-лай… (белор.) Слова из песни Лявона Вольскага «Тры чарапахі», в которой используются переделанные строки из стихотворения Алеся Ставера «Жураўлі на Палессе ляцяць…»

21

Так в Беларуси называют праздник летнего солнцестояния (в России — праздник Ивана Купалы). В сквере Янки Купалы в Минске есть фонтан со скульптурной группой, которая изображает одну из традиций Купальской ночи: девушки пускают венки по воде, чтобы найти своего суженого.

22

Искаженное: «To be or not to be, that is the question» (англ.; «Быть или не быть, вот в чем вопрос») — цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».

23

Восемь! (англ.) Напоминаем, что в белорусских школах и вузах десятибалльная система.

24

Шесть (англ.).

25

См. «Необходимые пояснения».

26

Ссобойка — белорусизм, еда, которую берут «с собой». По-русски это называется «тормозок».

27

Белорусская поговорка, аналог русской «Гори оно все огнем!».

28

Вы читаете Сиамцы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату