– Не думаю, что много.
Миссис Поттс вернулась с чайником и пирожными. После того как владелица ушла, Джулия налила чай себе и мужу.
– Мне нравятся запахи этого места.
– У меня от них разыгрывается аппетит.
– Не думаю, что ты ел выпечку в Африке.
Он покачал головой:
– Давай не будем говорить об Африке. Лучше расскажи, что ты делала в мое отсутствие.
– Я даже не знаю, с чего начать.
Было так много моментов, которыми она хотела бы поделиться с ним, но теперь, когда он спросил, Джулия не могла найти подходящих слов. Она сделала глоток чая и собралась с мыслями.
– Я изменилась, Альберт.
Он слегка наклонил голову и спросил:
– Прости?
– Я переживаю, что ты почувствовал изменения во мне. И отчасти это является причиной… неловкости между нами.
– Она не имеет никакого отношения к тебе.
– Когда ты так говоришь, у меня нет причин не верить тебе, потому что ты никогда не лгал мне. Но все же я не та, какой была прежде. Пока тебя не было, я делала вещи…
Он сощурился:
– Какие вещи?
В его голосе слышалось раздражение, и у нее сложилось впечатление, что он пытается не выйти из себя.
– Впервые в жизни я была предоставлена самой себе. Сначала обо мне пеклись родители, и я должна была беспрекословно повиноваться им. Когда они умерли от гриппа, мой кузен немедленно взял меня под свою опеку, диктовал мне, как вести себя на протяжении всего сезона, и ясно дал понять, что от меня ожидалось.
– Что от тебя ожидалось?
– Выйти замуж по окончании сезона. Слава Богу, я встретила тебя. Я обожаю тебя, ты это знаешь. Я считала себя самой счастливой девушкой в мире, потому что вышла замуж по любви. Но из дома своего кузена я сразу же попала в твой дом…
– Твой муж оказался диктатором?
– Нет, конечно же нет, но все, что я делала, я делала, чтобы угодить тебе, заставить тебя гордиться мной, сделать тебя счастливым. Когда ты уехал, мне ни перед кем не надо было отчитываться. Я спала до обеда, потому что никому не было до этого дела. Я одевалась только один раз – утром. Я не меняла наряды для обеда, прогулки в саду, послеобеденного чая. Я почувствовала свободу.
– Ну и ну! Ты вела себя так дико.
Ее щеки запылали, и она тихо произнесла:
– Ты издеваешься надо мной.
– Нет.
Уголок его рта слегка приподнялся.
– Ну, может быть, чуть-чуть. Наверняка ты делала нечто более вызывающее, нежели отказ от смены нарядов.
Она откусила небольшой кусочек пирожного и ответила:
– Я прочитала «Мадам Бовари».
Он уставился на нее так, словно не узнавал.
– Тебе понравилось?
– Ты был бы разочарован, если бы я ответила, что мне понравилось?
Он громко рассмеялся, и его смех нашел отголосок в ее душе. Альберт протянул руку и провел большим пальцем по уголку ее рта. Когда он убрал руку, Джулия увидела на его пальце пятнышко клубничного джема, который миссис Поттс добавляла в пирожные, когда у нее не было свежей клубники. Опустив взгляд, он облизал большой палец.
– Нет, не был бы.
От его слов и действий внутри нее все сжалось.
– Ты читал этот роман?
– Да.
– Он тебе понравился?