их пальцы соприкоснулись.

– Я подумала…

Она осеклась, чувствуя себя дурочкой.

Слегка наклонив голову, Альберт изогнул бровь:

– О чем ты подумала?

Внимательно глядя на лицо любимого, она вдруг спросила себя, почему у нее было так много сомнений.

– Я подумала, что ты взял лошадь, потому что не хотел провести время со мной.

Подняв руку, он поцеловал ее пальцы, обтянутые перчатками.

– Прости, Джулия. Мне такое даже в голову не приходило… Я хотел выглядеть более властным. Я думал, что на лошади буду казаться более устрашающим, чем в карете.

Она коснулась пальцами его подбородка.

– Ты выглядел великолепно. Я испугалась, когда ты схватил его.

– Он не слушал. Мне следовало принять меры. И, честно говоря, я вышел из себя, когда он сказал, что я не такой, как мой отец.

– Что ты ему сказал?

– Что земля, на которой он живет, принадлежала короне и была передана во владения графу Грейлингу несколько столетий тому назад. Он находится здесь исключительно благодаря моей милости. Если он не заплатит то, что причитается, я лично соберу его вещи и выставлю их вон. Он заверил меня, что возместит убытки в течение двух недель и больше меня не потревожит.

– И ты ему поверил?

– Я заставил его сомневаться. Если Раунтри солгал, то через две недели он исчезнет. И ничто на этой земле не вернет моей благосклонности к нему. Я не мстительный, но обид не прощаю.

Она не знала, что ее муж может быть настолько сильным и решительным. Таким она его никогда не видела. Это очаровывало.

– Мне никогда прежде не доводилось видеть, чтобы ты вел дела таким образом.

– Будет лучше, если тебе не придется наблюдать такое и в будущем. Я бы не хотел, чтобы ты считала меня тираном.

– Наоборот, я уважаю то, как ты заботишься о своем имуществе. Я тоже его часть.

Он почувствовал себя неловко и покраснел. Или это от морозного воздуха?

– Мы должны сейчас же выпить чаю, – сказал он, помогая ей выйти из кареты.

Подав Джулии руку, он проводил ее к таверне. Над дверью раздался звон колокольчика.

К ним подошла почтенная женщина и всхлипнула:

– О, лорд Грейлинг, я сожалею о вашей утрате.

– Спасибо, миссис Поттс. Мы с графиней хотели бы освежиться.

– Конечно, милорд. Садитесь за ваш любимый столик.

Миссис Поттс сделала широкий жест, а молодая леди, сидящая за маленьким столиком в углу у окна, взяла свою чашку и тарелку и поспешила переместиться.

Альберт помог Джулии сесть, прежде чем занять свое место напротив нее за маленьким квадратным столом. В воздухе витали запахи корицы, масла и ванили.

– Вам как обычно – лимонное пирожное, милорд? – спросила миссис Поттс.

– Нет, в память о моем брате я полакомлюсь клубничным.

– А вам, ваша милость?

– Мне то же самое.

– Какой сорт чая вам подать?

– Дарджилинг.

– А вам, ваша светлость?

– То же самое.

– Я мигом вернусь, – сказала владелица и поспешила прочь.

Джулия начала снимать перчатки.

– Тебе необязательно было заказывать клубничное пирожное, – заметил Альберт.

– Но это мои любимые пирожные. Я люблю клубнику. Летом, когда ты не видишь, я объедаюсь ею. Интересно, что еще общего было у нас с Эдвардом?

Выглянув в окно, он снял перчатки и засунул их в карман пальто.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату