которые думали, что невероятно важно появиться здесь в это время дня. Завтра она нанесет утренние визиты другим дамам, а они начнут приходить в гости к ней.
А сейчас она просто сосредоточилась на общении с мужчиной, который ехал рядом с ней и компания которого доставляла ей удовольствие.
– Ты пойдешь в клуб сегодня?
– Нет. Я сомневаюсь, что когда-нибудь снова пойду в клуб.
Она недоверчиво посмотрела на него и сказала:
– Это может вызвать подозрения. Джентльмен не собирается в клуб.
– Но джентльмен безумно любит свою жену.
Она действительно видела это в словах, поступках и отдаче.
– Ты заставляешь меня краснеть.
– Чуть позже я собираюсь заставить каждую частичку твоего тела гореть.
– Ты постоянно думаешь о спальне.
– Кто говорил о спальне? Я думал о столе в библиотеке.
– Грей! – Она не знала, сможет ли когда-нибудь привыкнуть к этому имени.
– Или, быть может, о месте в саду среди роз, – продолжал он, лукаво улыбаясь, и она увидела себя и его лежащими на зеленой траве. И звезды над ними…
– Лорд и леди Грейлинг.
От звука глубокого голоса она пискнула, как испуганная мышь, и дернула поводья. Ей удалось остановить кобылу, не уклонившись от пары, сидящей верхом на одинаковых черных лошадях. Герцог и герцогиня Авендейл. Лорд выглядел зловещим, а в глазах его леди читалась проницательность, которая указывала на то, что ни одна деталь не ускользает от ее взгляда. Единственное, что успокаивало Джулию, было то, что Розалинда Бакланд, простолюдинка по происхождению, только недавно вошла в высший свет и не знала ни ее, ни графа достаточно хорошо, чтобы понять, что произошло между ними. Они были идеальной парой, которая могла бы помочь ей вернуться в общество.
– Ваша светлость, – произнес Эдвард.
– Примите наши соболезнования по поводу вашей утраты, – сказал герцог, и Джулия задумалась о том, как скоро люди перестанут выражать сочувствие. Не то чтобы она не ценила их, но они заставляли ее чувствовать себя некомфортно, потому что все думали, что Эдвард мертв. Их соболезнования больше предназначались графу, ведь никто не знал, что она потеряла мужа.
– Мы ценим ваши добрые слова.
– Мы также слышали, что вас есть с чем поздравить, – сказала герцогиня, любезно улыбаясь Джулии.
– Да, графиня родила прекрасную дочь перед Рождеством, – ответил Эдвард, и Джулия осознала, что в этом случае он не стал называть ее своей женой. В то время другой человек был ее мужем. – Она очень похожа на мать.
– Я вижу в ней частичку ее отца, – заверила их Джулия, – особенно сейчас, когда она начинает ходить. Я верю, что она станет настоящей искательницей приключений.
– Она будет путешествовать по миру? – спросил герцог.
– Надеюсь. Хотелось бы, чтобы она была бесстрашной.
– Она обязательно будет такой, – сказал Эдвард, и она знала, что он имел в виду: под его присмотром ее дочь станет независимой и будет способна справиться с любой ситуацией. Ее дочь? Их дочь. Ее, Альберта и Эдварда.
Герцог и герцогиня задержались еще на несколько минут, обсуждая погоду и другие вещи, которые внезапно стали казаться невероятно тривиальными, хотя раньше Джулия получала от них удовлетворение. Теперь же она не замечала в себе былого энтузиазма.
Когда они потрусили прочь, Эдвард повел ее в противоположном направлении.
– Соболезнования беспокоят тебя? – спросила она. – Из-за того, что они не знают, о ком скорбят?
– Они не скорбят. Они всего лишь проявляют вежливость.
Но они будут скорбеть, если узнают, что потеряли одного из своих. Знай они правду, на похоронах присутствовал бы представитель королевской семьи. Она не хотела думать об этой несправедливости. Люди просто выражали сочувствие, понятия не имея, что произошло на самом деле.
– Джулия, все в порядке, – сказал Эдвард, и только после этого она поняла, что слишком сильно напряглась, вцепившись руками в поводья.
– Мы уже перестали скорбеть в поместье. Я не знаю, почему мне казалось, что в Лондоне люди тоже перестанут напоминать нам об этом.
– Через пару недель все пройдет.
Именно тогда они прочно обоснуются во лжи, в которой решили жить.