Шумели волны.
Стало уже почти темно, но все же далеко не так, как в Паковом тумане. Уилл откашлялся.
– Если когда-нибудь передумаешь, – сказал он, не отводя взгляда от горизонта, – дай мне знать, хорошо?
Мое сердце на секунду остановилось.
– Что? – пролепетала я. – Но я… я думала… но ведь из-за тумана… что ты по ошибке меня…
В тот же миг Уилл оказался рядом.
Губы его на вкус, как слова. Сотни, тысячи, миллионы слов и историй, таившихся в его голове. И соленые, как море под нами.
В этот раз Уилл целовал меня долго. И по-другому. Не так, как в тумане «Сна в летнюю ночь». По-настоящему. Может, потому что мы находились в настоящем мире?
Ветер все еще терзал нашу одежду, но я не замерзла. Я чувствовала рядом тепло Уилла. Его руки лежали у меня на талии. Я обнимала его за плечи. Нежное трепетание в груди превратилось в ураган, в ушах шумела кровь. Сейчас все не по-книжному. Сейчас все взаправду. Я осознала это, и все мысли улетучились из головы.
– Ты думала, я сегодня поцеловал тебя
Голос его звучал хрипло, но он улыбался.
– Я думала, тебя заколдовал Пак. Разве не это происходит в пьесе – эльфы заставляют людей влюбляться?
Уилл покачал головой и улыбнулся:
– Да, конечно. Но ты мне нравилась и раньше. Ты, правда, не… – Он прервался – что-то за моей спиной привлекло его внимание. – Кто-то в каменном кольце! – крикнул он.
Я обернулась:
– Ребенок?
– Кто-то прыгнул. Видишь, как светится?
Каменные ворота на вершине холма мрачно высились на фоне ночного неба. Темно, и уже не разглядишь, кто прячется наверху. Но под воротами действительно светился маленький прямоугольник – возможно, книга.
Мы снова побежали – вниз по тропинке с утеса Шекспира и по равнине. К счастью, отсюда недалеко до Porta Litterae. Однако еще на порядочном расстоянии от холма мы увидели, что свечение исчезло, а в центре каменного кольца кто-то стоит. Кто-то в длинном плаще, но с откинутым капюшоном.
Леди Мэйред.
У меня пересохло во рту. Что она здесь делает?
Мы спрятались за валуном. Бабушка, кажется, не заметила нашего присутствия. Бледная, дрожащая, она смотрела на открытую книгу, лежавшей неподалеку.
Леди Мэйред – вор? Я отказывалась в это поверить. Тут, наверное, какая-то ошибка, да? Ей слишком много лет, она не может прыгать в книжный мир. И все же что она здесь делает? Ярость острыми когтями впилась в меня и разлилась по всему телу. Я хотела броситься к бабушке, накричать на нее. Но Уилл одернул меня:
– Это ничего не даст.
Поверив ему, я довольствовалась тем, что долго рассматривала бабушку. Из ее обычно идеальной прически выбилось несколько прядок. Сережка висела только в одном ухе. От напряжения она сжимала губы – видимо, ждала чего-то. Или кого-то?
Тут книга засветилась снова, и я узнала обложку. Сборник сказок, принадлежавший Бетси.
Над страницами уже возникло человеческое тело. Сперва показались светлые волосы, за ними – высокий лоб с идеально подведенными бровями. Я, едва дыша, наблюдала за появлением Бетси. Она была в темном плаще, из-под которого выглядывало серое обтягивающее платье. Изящно выскользнув из книги, девушка закрыла ее.
– Вот и все, – сказала она, протягивая леди Мэйред пустую сетку для покупок.
Та торопливо спрятала сетку:
– Тебя кто-нибудь видел?
– Ну, конечно нет, – вздохнула Бетси. – Я знаю, что делаю.
– Хорошо. – Бабушка потерла плечи, словно замерзла. – Значит, все в порядке. Спасибо.
Девушка кивнула и убрала книгу в карман плаща. Бабушка и Бетси вместе спустились с холма, а следом мы с Уиллом. Они молча разошлись в разных направлениях, и мы тоже разделились. Уилл последовал за Бетси, которая, видимо, возвращалась в замок. Я кралась за бабушкой, всю дорогу пытаясь понять взаимосвязь событий.
Бетси – вор или нет? Она разрушала литературу? По заданию бабушки? Но вряд ли Бетси что-то украла, сетка ведь осталась пустой. Почему никто не