– Мальчишка здесь, в Холборне, – продолжал докладывать Фарли. – А агент Савано только что воспользовалась порталом на улице Полумесяца.
– Значит, никакого ущерба?
– Нет, сэр. В том, что касается будущего, можно считать, что технология Чарльза Смарта умерла вместе с ним, и мы продолжаем действовать точно по плану.
– А что насчет Харизмо? Он по-прежнему славно устроен там, где мы сможем при необходимости его использовать?
Фарли скрипнул зубами. Сообщать полковнику плохие новости всегда было неприятно.
– Не совсем, сэр. Мальчишка подстроил все так, чтобы герцог его раскусил. Они видели его мутации. Полагаю, он уже на операционном столе в ожидании лоботомии, и сильно сомневаюсь, что оставшихся мозговых клеток ему хватит, чтобы дурачить людей и дальше, полковник.
На том конце линии воцарилась пауза, прерываемая только шлепающими звуками рук занятого работой массажиста.
– Ну и ладно. Этот тип с его дурацкими масками мне никогда не нравился, – сказал наконец полковник. – Мы сможем обойтись и без него.
Фарли на мгновение опустил руку и облегченно вздохнул. Никогда не знаешь, когда полковник вдруг выйдет из себя, плюясь желчью, как автомат – пулями.
– Как быть с мальчишкой? Вывести его из уравнения?
Полковник обдумал это предложение.
– Пожалуй, нет. Он решительный и храбрый паренек и может нам пригодиться. К тому же я не хочу, чтобы вас застали с поличным.
– Райли – слабое звено в схеме, сэр. Он может вовлечь нас в неприятности.
– Но вы же знаете, где он живет, верно?
– Так точно, сэр.
– И можете нейтрализовать его в любой момент, когда в этом возникнет нужда, правильно?
– Так точно, сэр, можем.
– Вот и славно, майор. Значит, просто внимательно присматривайте за мальчиком, и, если он окажется замешан хоть в чем-нибудь даже отдаленно не- викторианском, нанесите ему полночный визит. Как вам такой план?
Фарли снова вышел из арки на улицу и проследил, как светящийся силуэт Райли двигается вдоль окон верхнего этажа, четко различимый сквозь тюлевые занавески.
– Превосходный план, сэр. Он никуда не денется.
– Отлично, – сказал полковник. – Теперь приставьте к мальчишке кого-нибудь из своих людей и возвращайтесь в Тайное Логово. Не хочу, чтобы Маларки что-нибудь заподозрил.
– Уже иду, сэр.
Фарли разорвал соединение и напоследок еще раз глянул на театр «Ориент».
– Мы с тобой еще увидимся, Райли, – пробормотал он, глядя на сияющий золотистым блеском силуэт в окне. – И очень скоро.
Примечания
1
Куантико – город в США, где расположена Академия ФБР.
2
«Агент оранж», «оранжевый агент» – химическая смесь, которую американцы использовали в войне против Вьетнама.
3
Отклонения от нормы, ошибки, погрешности.
4
Крупный босс нью-йоркской мафии в 1980—1990-х годах.
5
Цирковой артист, демонстрирующий умение освобождаться от любых пут, цепей и замков.
6
Герой романа Ч. Диккенса «Оливер Твист», скупщик краденого.
7
Старый трущобный квартал в Ист-Энде.
8
Большой пожар, уничтоживший центральные районы Лондона в 1666 г.
9
Старый Ник – одно из прозвищ дьявола.