как в спортзале – потом, специями, сигаретным дымом. Дэнни сидит впереди, рядом с Син-Син, а Замора устроился на заднем сиденье. Внизу на коврике стоит спортивная сумка. Карлик открывает ее и заглядывает внутрь: два мотка веревки, липкая лента, здоровенный нож для разделки мяcа с зазубренным лезвием. А рядом на полу он замечает несколько светлых волосков.

Изучив содержимое, Замора застегивает сумку.

– Что там? – спрашивает Дэнни.

– Скажем так, я уверен, что это та самая машина, на которой увезли Лору.

Син-Син быстро и плавно едет с холма. Умело переключает передачи, сбрасывает скорость, приближаясь к очередному крутому повороту, и мягко поддает газу, как только его проходит.

– Что такое четыреста двадцать шесть и четыреста тридцать с чем-то? – спрашивает Дэнни.

– Это кодовые номера бандитов в триадах. Четыреста двадцать шесть – «красный шест». Командир головорезов. Примерно соответствует сержанту в армии. Четыреста тридцать восемь – «заместитель мастера горы». Правая рука босса. Это тот, с рваными ушами.

– А кто босс?

– Я думала, ты мне скажешь.

Дэнни смотрит, как она уверенно ведет машину по дороге, спускающейся с горы. И думает, какая она одновременно взрослая и в то же время ранимая как ребенок.

– Как ты во все это ввязалась, Син-Син? Кто ты на самом деле? Только честно.

– Я друг твоего друга. Можешь смело мне доверять, мистер Дэнни Ву.

– Я и так тебе доверяю.

Он видит, что его слова трогают Син-Син. Она как раз проходила крутой поворот и притормозила слишком резко, так что машину заносит и она с трудом ее выравнивает.

– М гой, – отвечает она.

Замора просовывает голову между спинками передних сидений.

– А ты можешь доверять нам. Но раз уж мы говорим о цифрах, ты случайно не слышала про «Сорок девять»?

– Слышала, но мало что знаю, – говорит она, прибавляя газу, чтобы проскочить на красный. Машину подбрасывает на трамвайных рельсах. – Это бандитский синдикат. Им интересуется мой приятель, и он знает про него побольше, чем я.

– Что за приятель?

– Жюль Рикар из Интерпола.

Дэнни и Замора переглядываются.

– Нам как раз надо с ним встретиться, – говорит карлик. – Наверное, уже ломает голову, куда мы подевались.

Они проезжают мимо полицейской машины. Син-Син сбрасывает скорость и выпрямляется, чтобы казаться повыше.

– Ему сейчас не до вас. У него своих проблем хватает. С этим захваченным судном.

– Про которое пишут в газетах?

– Ага. А еще кое-кто мечтает от него избавиться. Лучше мы займемся своими делами. Поедем в гавань, а оттуда на пароме на остров Ченг-Чау. Согласны?

Дэнни кивает:

– Расскажи нам об этом острове.

– Симпатичный островок, на нем рыбацкое поселение. Очень живописный. Там нет машин, только велосипеды и скутеры, даже пожарные и «скорые» специальные – маленькие такие. Некоторое время назад, – продолжает Син-Син, перестраиваясь в собирающихся к вечеру пробках, – его называли островом Смерти.

– Очаровательно, – говорит Замора и с тяжелым вздохом откидывается на спинку. – Интересно, почему?

– Туда специально приезжали те, кто задумал совершить самоубийство.

– Супер.

Наконец они спустились с горы. Уже смеркалось, небо темнеет. В небоскребах зажигаются первые огни. Солнце опускается за горизонт. Дэнни вспомнил песочные часы, которые проецировали на арену во время выступлений отца.

Времени остается все меньше.

7

Как отбросить сомнения

В полутора кварталах от Центрального паромного причала есть небольшая парковка.

Вы читаете Черный дракон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату