как в спортзале – потом, специями, сигаретным дымом. Дэнни сидит впереди, рядом с Син-Син, а Замора устроился на заднем сиденье. Внизу на коврике стоит спортивная сумка. Карлик открывает ее и заглядывает внутрь: два мотка веревки, липкая лента, здоровенный нож для разделки мяcа с зазубренным лезвием. А рядом на полу он замечает несколько светлых волосков.
Изучив содержимое, Замора застегивает сумку.
– Что там? – спрашивает Дэнни.
– Скажем так, я уверен, что это та самая машина, на которой увезли Лору.
Син-Син быстро и плавно едет с холма. Умело переключает передачи, сбрасывает скорость, приближаясь к очередному крутому повороту, и мягко поддает газу, как только его проходит.
– Что такое четыреста двадцать шесть и четыреста тридцать с чем-то? – спрашивает Дэнни.
– Это кодовые номера бандитов в триадах. Четыреста двадцать шесть – «красный шест». Командир головорезов. Примерно соответствует сержанту в армии. Четыреста тридцать восемь – «заместитель мастера горы». Правая рука босса. Это тот, с рваными ушами.
– А кто босс?
– Я думала, ты мне скажешь.
Дэнни смотрит, как она уверенно ведет машину по дороге, спускающейся с горы. И думает, какая она одновременно взрослая и в то же время ранимая как ребенок.
– Как ты во все это ввязалась, Син-Син? Кто ты на самом деле? Только честно.
– Я друг твоего друга. Можешь смело мне доверять, мистер Дэнни Ву.
– Я и так тебе доверяю.
Он видит, что его слова трогают Син-Син. Она как раз проходила крутой поворот и притормозила слишком резко, так что машину заносит и она с трудом ее выравнивает.
–
Замора просовывает голову между спинками передних сидений.
– А ты можешь доверять нам. Но раз уж мы говорим о цифрах, ты случайно не слышала про «Сорок девять»?
– Слышала, но мало что знаю, – говорит она, прибавляя газу, чтобы проскочить на красный. Машину подбрасывает на трамвайных рельсах. – Это бандитский синдикат. Им интересуется мой приятель, и он знает про него побольше, чем я.
– Что за приятель?
– Жюль Рикар из Интерпола.
Дэнни и Замора переглядываются.
– Нам как раз надо с ним встретиться, – говорит карлик. – Наверное, уже ломает голову, куда мы подевались.
Они проезжают мимо полицейской машины. Син-Син сбрасывает скорость и выпрямляется, чтобы казаться повыше.
– Ему сейчас не до вас. У него своих проблем хватает. С этим захваченным судном.
– Про которое пишут в газетах?
– Ага. А еще кое-кто мечтает от него избавиться. Лучше мы займемся своими делами. Поедем в гавань, а оттуда на пароме на остров Ченг-Чау. Согласны?
Дэнни кивает:
– Расскажи нам об этом острове.
– Симпатичный островок, на нем рыбацкое поселение. Очень живописный. Там нет машин, только велосипеды и скутеры, даже пожарные и «скорые» специальные – маленькие такие. Некоторое время назад, – продолжает Син-Син, перестраиваясь в собирающихся к вечеру пробках, – его называли островом Смерти.
– Очаровательно, – говорит Замора и с тяжелым вздохом откидывается на спинку. – Интересно, почему?
– Туда специально приезжали те, кто задумал совершить самоубийство.
– Супер.
Наконец они спустились с горы. Уже смеркалось, небо темнеет. В небоскребах зажигаются первые огни. Солнце опускается за горизонт. Дэнни вспомнил песочные часы, которые проецировали на арену во время выступлений отца.
Времени остается все меньше.
7
Как отбросить сомнения
В полутора кварталах от Центрального паромного причала есть небольшая парковка.