Простодушии, наивности (фр.).
223
Великолепной (фр.).
224
Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
225
Его матушки — хозяйки замка (фр.).
226
Что вы здесь делаете? (фр.)
227
Я развлекаюсь, сударь (фр.).
228
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
229
Странные женщины эти англичанки! (фр.)
230
Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)
231
Однако, сударь? (фр.)
232
Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
233
Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
234
Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
235
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
236
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
237
В пользу бедных (фр.).
238
В парадном виде (фр.).