Натаниэл вздохнул и пригладил свои светлые волосы. Его серые глаза вдруг потемнели от горя, как зимнее небо, когда его покрывают тучи.

— Я не раздумал жениться. Просто вчера, когда я увидел Делию... она показалась мне не совсем такой, какой я представлял себе будущую жену. Это, конечно, глупо, но в глубине души я надеялся, что женщина, которую вы привезете, будет очень похожа на мою Мэри, — дрогнувшим голосом сказал он.

— Нэт...

— Ах, док, вы не виноваты, а уж тем более бедная девушка. Разве можно винить ее в том, что она не Мэри? Думаю, вчера я впервые по-настоящему осознал, что Мэри умерла. Ее больше нет, Тайлер. — Он едва сдерживал рыдания. — Боже, как это тяжело, мне так не хватает ее...

В глазах Натаниэла Паркеса была такая мука, что Тайлер невольно вспомнил, как умирала его мать. Его приемный отец — гордый и неустрашимый воин — стоял перед ней на коленях, не сдерживая слез отчаяния. Когда мать умерла, он завыл от горя, как смертельно раненый зверь, и разрезав грудь охотничьим ножом, окропил своей кровью безжизненное лицо жены...

Усилием воли Тайлер отогнал эти тяжелые воспоминания и вернулся к действительности. На мысе Элизабет его ждала беременная женщина, такая слабая, что ей едва ли удастся выжить во время родов. Глаза ее мужа тоже застилал страх: он боялся потерять ее.

«Что за странное существо мужчина, — подумал Тайлер. — Так сильно влюбившись в женщину, он рискует обречь себя на вечные муки, едва потеряет ее. К тому же, занимаясь любовью, он зачинает ребенка, который может убить ее. Ну, нет, — подумал он, все более утверждаясь в своей правоте. — Лучше уж не любить так сильно, чем страдать от утраты самого дорогого существа».

— Не думайте, будто я не ценю того, что вы сделали для меня, доктор Сэвич, — серьезно сказал Натаниэл. — Хотя, конечно, мне хотелось, чтобы она была не так молода, и не так... ну, что ли груба и невежественна. Уверен, вы сделали все возможное, — поспешно добавил он. — Просто слишком уж она отличается от Мэри. Мы легко ладили с Мэри, я понимал ее, как самого себя. Делия же постоянно удивляет меня, и это заставляет... Нэт смущенно улыбнулся. — Честно говоря, не знаю, удастся ли мне держать ее в руках.

— Может, стоит отложить свадьбу? — сказал Тайлер, снова испытывая странное чувство облегчения. — Постарайтесь лучше узнать друг друга.

Нэт покачал головой, и этот жест лишил Тайлера надежды.

— На это у нас нет времени. Пора заготавливать на зиму сено и полоть огород. В конце концов, мы не первые, кто женится, не испытывая никаких чувств друг к другу.

Он дружески хлопнул Тайлера по плечу.

— Раз вы говорите, что Делия порядочная девушка, нет никаких причин откладывать свадьбу. По правде говоря, я как раз шел попросить преподобного Хукера подготовить все для венчания.

Тайлер молча проводил его взглядом. Всего два дня назад Делия говорила, что любит его. Теперь согласилась выйти замуж за другого.

«Это так свойственно женщинам, — думал Тайлер, — все они рвутся замуж. И какая им разница за кого, лишь бы он был силен и не старше шестидесяти. Делия все же могла бы так не спешить, пока я не решу... Не решу чего? Неужели... Боже, нет. Конечно, нет. Я не люблю ее. Она хочет заполучить мужа, а я меньше всего на свете стремлюсь обзавестись женой. Я хочу от нее только одного — чтобы она разделила со мной постель. Вот и все. И никакой женитьбы, детей и вечной любви».

Тайлер оглянулся на дом полковника. Ему показалось, что на одном из верхних окон шевельнулась занавеска.

«Черт побери тебя, Делия, — хотелось крикнуть ему, — почему ты не отпустишь меня с миром?»

Глава 14

Склонившись над грифельной доской, лежавшей у нее на коленях, Делия, скрипя мелком, старательно выводила буквы. Энни Бишоп помедлила в дверях веранды, наблюдая за девушкой; теплая улыбка смягчила ее суровые черты. Подойдя к Делии и встав у нее за спиной, Энни посмотрела, что она пишет. Делия подняла и показала ей доску.

— Я тут свое имя написала, — сказала она. — И ваше тоже, и полковника.

— И Тайлера Сэвича, насколько я понимаю.

Делия густо покраснела и торопливо стерла все влажной тряпкой. Закончив, она с улыбкой повернулась к миссис Бишоп.

— Я так вам благодарна, Энни, за то, что вы учите меня писать!

Последние полторы недели Делия очень старалась произносить слова правильно, возвращаясь к своей прежней манере речи только в минуты волнения или в раздражении. Энни необычайно гордилась своей толковой ученицей; в считанные дни Делия Макквайд перестала говорить как девчонка из таверны.

— К концу месяца ты начнешь читать «Пилгримз Прогресс», — совершенно серьезно сказала Энни. Девочка действительно на редкость умна: схватывает все на лету. А Тайлер Сэвич — глупец.

Энни вышла на порог и окинула взглядом безмятежно-лазурную гладь залива.

— Еще немного, и тебе будет пора одеваться. Снова твой Нэт прибегал. Суетится, как щенок, совсем меня заморочил. Вчера раза три ему говорила, чтобы не появлялся раньше, чем за полчаса до церемонии.

Бракосочетание должно было состояться после полудня. Слуги Энни уже накрывали ряд столов на лужайке для свадебного пира.

— Никогда не видела этого бедолагу таким испуганным, — продолжала Энни. — Дрожит, будто его лихорадка бьет.

Делия тяжело вздохнула.

— Господи, Энни! Я и сама еле держусь на ногах. Ведь я впервые выхожу замуж.

— Ну, моя дорогая, — усмехнулась Энни, — вряд ли опыт помогает в таких делах.

В широкую двустворчатую дверь вошла служанка, катя перед собой чайный столик. Делия, положив на пол доску, встала.

— Убери это, Бриджит, — махнула рукой Энни, и принеси-ка нам лучше по стаканчику испанского.

Делия вышла на порог. Ее открытый взгляд выражал такую искреннюю привязанность, что Энни вдруг захотелось обнять девушку и крепко прижать к себе. Никогда еще она не испытывала ничего подобного, да и вообще не привыкла выказывать свои чувства. Но желание было таким сильным, что на глаза ее навернулись слезы и это удивило Энни: она не плакала, уже много лет...

На соседней лесопилке завертелось колесо, работавшее во время приливов и отливов, и воздух наполнился ровным звуком, который вторил скрипучему крику чаек, круживших над берегом. Залив блестел под высоким послеполуденным солнцем, лучи которого плясали среди верхушек сосен. Ласковый бриз приносил с собой сладкий запах ягод.

— Как же здесь хорошо! — с легким вздохом сказала Делия.

— Мерримитинг — самое чудесное место на земле, — согласилась Энни, — хотя и не рай. Да, не думай, что это рай...

«Ей ли было этого не знать? Не она ли похоронила мужа и троих детей в этой земле?..»

Бриджит принесла сухое испанское вино в двух высоких оловянных кубках. Энни сделала большой глоток прохладного терпкого вина. Обернувшись к Делии, она подняла свой кубок.

— Прекрасный день для свадьбы и веселья!

— Да, если будет кому веселиться, если кто-нибудь вообще придет...

Удивительные глаза Делии затуманила грусть.

— А почему ты думаешь, что никто не придет?

— Из-за Сары Кембл. Она тут всем наболтала, что в Бостоне я была... что я могла переспать с любым мужчиной за цену сальной свечки. Весь Мерримитинг об этом говорит. А я-то все слышу!

— Да не обращай ты внимания на эту ведьму! — фыркнула Энни. — Сара всегда злословит. — Она приблизилась к Делии и добавила шепотом: — Сарина беда в том, что она страшна, как корзина с угрями, и бесплодна, как бревно. Она просто завидует таким молодым и красивым девушкам, как ты.

Губы Делии вздрогнули, и она улыбнулась.

— Ну и к черту ее, эту Сару Кембл! — весело сказала она, отхлебнув из кубка, и чуть не задохнулась. — Фу, какая гадость! — С отвращением скривив рот, она уставилась на свой бокал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату