ее жизнь принадлежит ему.
«Ну что ж, — подумала Делия, — я подпишу и такой договор».
— А ты не слишком любишь ром? — спросила она, поддавшись внезапной панике.
Нэт, уже повернувшийся к двери, остановился и серьезно ответил девушке:
— Я уже говорил тебе, что сдержан по натуре, поэтому никогда не прикасаюсь к этому чертову зелью.
Делия перевела дыхание.
— Как ты думаешь сколько времени займет подготовка к свадьбе?
Нэт пожал плечами.
— Думаю, не больше десяти дней.
«Десять дней», — пронеслось в голове Делии.
Девушка тревожно перевела глаза с Нэта на кровать, стоящую в углу комнаты.
«Десять дней!» — эхом отозвалось у нее в ушах.
После обеда, когда Нэт вышел во двор запрячь лошадь в повозку, Делия, заметив азбуку Тилди на скамье возле печи, попросила девочку одолжить ей ее на недельку.
— Можете взять, — с усмешкой ответила за сестру Маргарет. — Видно, вы не умеете ни читать, ни писать, да? Тилди всего три года, но она уже знает все буквы. Правда, Тилди?
Малышка посмотрела на Делию широко открытыми глазами.
— Прочти, — пробормотала она.
— Со следующей недели она начнет читать молитвенник, — сказала Мэг. — Моя мама могла прочесть и написать все что угодно, и научила этому меня, — добавила девочка, заметив, что Делия покраснела, — а я учу Тилди. Не понимаю, почему папа должен жениться на вас. Вы не нужны нам! — почти выкрикнула она.
Делия молча взяла азбуку, вспомнив о библиотеке Энни Бишоп. Она надеялась, что та поможет ей научиться писать и читать.
«Я должна стать хорошей женой и матерью», — убеждала себя Делия, зная, что лукавит.
Ей очень хотелось произвести впечатление на доктора Тайлера Сэвича, а может, и показать ему, какую замечательную женщину он упустил.
***
Подъехав к усадьбе Бишопов, Нэт и Делия увидели возле нее шумную толпу. Делия сразу же заметила Тайлера, стоявшего на ступеньках парадного входа. Он что-то кричал, и несколько человек злобно огрызались в ответ.
Энни Бишоп стояла на крыльце позади него, прислонившись к стене и прижав руки к своей плоской груди. Девушка пробилась сквозь толпу и быстро поднялась по ступенькам.
Тайлер едва взглянул на нее, продолжая кричать кому-то в толпе:
— Вы что, Агнес Катрайт, намерены равнодушно наблюдать, как пятеро ваших малюток заболеют оспой из-за вашего ослиного упрямства?
— Что здесь происходит? — спросила Делия у Энни. — Почему все так накалены?
— О, доктор явился с каким-то дурацким предложением ввести гной больной оспой коровы. Он утверждает, что это убережет нас от болезни.
Делия тут же припомнила разговор Тайлера с дедом об экспериментах знаменитого Коттона Мезерса.
«Тайлер что-то сказал тогда...», — подумала Делия.
— Сейчас все это делают в Бостоне, — сказала она.
Энни фыркнула.
— Не верю, что, вводя в тело одну заразу, можно уберечься от другой.
Последние слова она произнесла погромче, чтобы их услышал Тайлер. Он тотчас обернулся и зарычал на нее:
— Вы, верно, не расслышали, что я говорил.
— Вы правы, я всегда плохо слышу, когда мне орут в ухо.
Делия усмехнулась, чем еще больше разозлила Тайлера.
— Где ты была весь день, черт побери?
— Я ездила с Нэтом на его ферму, — поспешно ответила девушка. — Ты можешь сделать это мне, Тайлер, я не возражаю.
Он удивленно поднял брови и вдруг улыбнулся.
— Это довольно дельное замечание, детка. Что тебе сделать?
— Эксперимент с коровьей оспой, — еле выговорила Делия, указывая на врачебный саквояж, стоящий позади Тайлера. — Может, увидев, что я выжила, они позволят сделать им то же самое?
Тайлер не раздумывая открыл саквояж и вытащил ланцет и пузырек с какой-то жидкостью. О том, что в пузырьке, Делия старалась не думать. Толпа тут же притихла.
— Дай мне руку, пожалуйста, — сказал Тайлер.
Он уже успокоился. Его голос звучал мягко и уверенно, а прикосновения рук были, как всегда, нежны. Слезы подступили к ее глазам, и Делия отвернулась, чтобы никто не заметил их.
— Тебе лучше не смотреть сюда, — сказал он. — Хотя ты не упадешь в обморок, правда?
— Если не будет крови.
— Я сделаю небольшой надрез на руке.
— Я не закричу.
— Что ж, ладно. Боюсь, моя репутация сильно пострадает, если ты вдруг заголосишь на всю округу.
— Надеюсь, вы знаете, что делаете, — сказала Энни Бишоп.
— Конечно, знает, — ответила Делия и взглянула на Тайлера. Уверенность светилась в его глазах.
Прививка заняла ровно минуту. Толпа молчаливо наблюдала за ними. Делия даже не поморщилась. Тайлер завязал руку в том месте, где осталась крошечная ранка от надреза.
— Ты переболеешь коровьей оспой в легкой форме. Это что-то вроде простуды и пройдет через пару дней, — объяснил он. А царапина на руке немного воспалится, но это не страшно, уверяю тебя. Энни, может, вы проводите ее в дом и напоите сасафрасским чаем?
Миссис Бишоп как всегда фыркнула.
— Вы, верно, вообразили, что это волшебный эликсир, если рекомендуете его от всех болезней.
— Вы совершенно правы, — ответил Тайлер улыбаясь, — это и есть волшебный эликсир.
Он посмотрел на девушку и нежно погладил ее по щеке.
— Делия, я... никогда не думал... Спасибо тебе.
— Не за что, Тайлер, — улыбнулась девушка и сказала так громко, чтобы все услышали ее: — Если к концу недели я не умру, то прокричу о твоем успехе не весь Мерримитинг.
***
Все это время Натаниэл Паркес терпеливо ждал, когда с Тайлером можно будет поговорить наедине. Это удалось ему только через час, когда Тайлер направлялся через лужайку к дому священника.
— Доктор Сэвич, — с трудом начал Нэт. — Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос. Когда вы нашли Делию в Бостоне, она была уличной девкой?
Тайлер замялся. Перекладывая врачебный саквояж из одной руки в другую, он не осмеливался взглянуть в глаза Нэту.
— Нет. Я точно знаю, — наконец сказал он.
Натаниэл с облегчением вздохнул.
— Она рассказала мне о себе, и я поверил ей, но потом вдруг подумал... Я не могу привести шлюху в дом, где растут мои девочки, и где умерла моя Мэри. Поэтому я и спросил вас.
У Тайлера отлегло от сердца — в душе затеплилась надежда, что свадьбы не будет.
— Не волнуйся, Нэт, я еще в Бостоне предупредил Делию, что если вы не подойдете друг другу, то...
— Нет, нет, вы не поняли меня.