все необходимое? — спросила она, когда Делия шагнула ей навстречу.
— Да, спасибо, не беспокойтесь. Комната, которую вы отвели мне, просто чудесная.
Впервые в жизни Делии предстояло провести ночь в такой комнате, к тому же на удобной кровати с пуховой периной. Комната была маленькой и уютной. Дубовый шкаф возле стены предназначался для одежды, но у Делии не было ничего, кроме того, что на ней. На полу перед камином лежал ковер, а на нем стояло удобное кресло. В детстве Делия мечтала именно о такой комнате, но сейчас ей казалось странным, что она нашла ее в такой глуши.
Энни дотронулась до руки Делии.
— Пойдем, девочка. Ночью здесь полно москитов, они до крови искусают тебя.
Делия и в самом деле почувствовала, как тонкое жало вонзилось ей в шею, и хлопнула насекомое.
— Ну, что я говорила? Эти твари готовы выпить всю нашу кровь. — Миссис Бишоп обняла Делию за плечи и увлекла ее за собой к дому.
Веранда выходила прямо на залив. Скамейки, расположенные по обе стороны от открытой двери, в темноте казались массивными и неуклюжими. Желтый свет, льющийся из соседнего окна, придавал дому уютный и спокойный вид. Делия поймала себя на мысли, что именно таким ей хотелось бы видеть свой собственный дом. Когда она выйдет замуж, у нее появится все: дом, земля, дети и заботливый муж. Делия попыталась представить себе эту восхитительную картину, но тот, кто представал перед ней в мечтах, был вовсе не Нэт Паркес.
С веранды женщины вошли в длинный зал, разделявший особняк на две половины. Деревянный пол был раскрашен необычным черно-белым орнаментом, от которого у Делии рябило в глазах. Наверх вела винтовая лестница с дубовыми перилами. Делия начала подниматься, но вдруг остановилась. Мерцающий свет свечи, льющийся из открытой двери кабинета, привлек ее внимание к резному шкафчику, на полках которого вместо кухонной посуды стояли книги.
— Это вторая гостиная, — сказала Энни Бишоп, неотступно следовавшая за ней, — но я, для пущей важности, называю ее библиотекой.
— Боже! — воскликнула Делия и с благоговением провела рукой по книжным корешкам. — Это книги полковника? Он, должно быть, очень образованный человек, как Т... как доктор Сэвич, — поправилась Делия. — Вы знаете, что он закончил Эдинбургский университет? Там он многому научился — говорить разные замысловатые слова, одеваться как джентльмен и лечить людей.
Энни фыркнула.
— По части умения пускать пыль в глаза Тайлер Сэвич превзошел самого себя. Этот человек так блистателен, что мог бы разбить даже каменное сердце, и он знает это. Иногда он ведет себя хуже чем индюк, распуская хвост и ожидая, что побежденные им женщины падут к его ногам. — Энни снова фыркнула. — Что они, в общем-то, и делают, включая меня самое, — лукаво добавила она.
Делия расхохоталась, услышав это. Иногда он вел себя именно так.
— Что касается Джайлза, — продолжала Энни, — так он в свободное время любит бродить по болотам, подсчитывая, сколько уток и гусей ему удалось подстрелить. Нет, эти книги мои.
Делия удивленно посмотрела на миссис Бишоп.
— И вы все это прочли?
— Да. Многие даже по нескольку раз. Джайлз считает, что для женщины это пустая трата времени. Уверена, все мужчины скажут одно и то же — начитанная женщина бесполезна, как прошлогоднее воронье гнездо.
— Так и есть, мой отец говаривал, что женщина нужна только на кухне и в кровати...
«Господи, что это я опять несу, — осеклась Делия. — До чего же неприлично намекать на близкие отношения между мужем и женой. Когда же я наконец научусь думать прежде, чем говорить».
Вопреки опасениям Делии, Энни Бишоп нисколько не обиделась. Напротив, она издала какой-то странный клокочущий звук, который девушка приняла за смех.
— Запомни, Делия, если мужчиной и можно как-то управлять, то это делается именно на кухне или в постели. Но чаще, я думаю, на кухне. Мамина стряпня заставляла мужчин совершать чудеса, поэтому у нее никогда не было проблем с отцом. Ты быстро поймешь все эти тонкости, как только выйдешь замуж. Кухня и спальня — вот наше царство!
Миссис Бишоп обняла Делию за плечи, как ребенка, и на мгновение улыбка заиграла на ее тонких бескровных губах.
— Ну, а теперь отправляйся спать, девочка. Вот увидишь, твой Нэт явится сюда рано утром, чтобы показать тебе свои владения, которыми так гордится.
«Мой Нэт...» — повторила про себя Делия.
Энни Бишоп снова улыбнулась, но Делия, как ни старалась, так и не смогла выжать из себя улыбки.
Глава 13
Натаниэл Паркес смущенно вертел в руках свою фетровую шляпу.
— Я подумал, что ты захочешь осмотреть ферму сегодня, — сказал он, глядя себе под ноги.
Делия вдруг растерялась.
«А что если в это время приедет Тайлер? — подумала она, но тут же отбросила свои сомнения. — Скорее всего у него не найдется предлога навещать Бишопов каждый день, тем более что накануне он просидел в их обществе несколько часов. И не смешно ли надеяться, что он специально приедет навестить меня».
Огорченная этими мыслями, она тряхнула головой, словно отгоняя печаль, и так ослепительно улыбнулась Натаниэлу, что он даже заморгал.
— Это было бы неплохо, Нэт, — сказала она.
Вслед за Натаниэлом Делия вышла во двор и зашагала к запряженной повозке. Дремавшая на солнце кобыла, фыркнула и вскинула голову, когда Нэт подал Делии руку, помогая ей подняться в повозку. Ощутив его силу, девушка подумала, что ее охватит та же дрожь, как и от прикосновения Тайлера, но ничего подобного не было.
Поселение Мерримитинг располагалось в виде подковы. Новая церковь, блокгауз, пристань, лесопильный завод, кузница и мукомольня как бы окружали зеленую лужайку, заросшую болотной травой, диким рисом и кустами розмарина. Посреди этой пышной зелени стояла одинокая сосна, на верхушке которой приделали флюгер. Энни Бишоп с усмешкой рассказала Делии, что каждый из поселенцев, просыпаясь утром, первым делом выглядывает в окно, чтобы посмотреть, откуда дует ветер.
На этот раз мягкий влажный ветерок дул со стороны залива, шевеля локоны Делии, выбившиеся из-под бело-голубого капора, подаренного ей Тайлером. Больше всего на свете девушке хотелось сейчас, чтобы Тайлер увидел ее в повозке рядом с Натаниэлом, к тому же в капоре, который он не выносил. По дороге на ферму она оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть его темноволосую голову и мужественное лицо.
Повозка тряслась по изрытой колеями дороге, плавно огибающей поросшую зеленью лужайку. Проезжая мимо кузницы, Делия почувствовала запах едкого дыма. Чуть дальше грохотали старые телега, везущие опилки и стружку между штабелями складированных лесоматериалов позади мачтовой мастерской. Пристань была завалена сосновыми досками, дубовым брусом, бочарной клепкой и, конечно же, королевскими мачтами.
Основная часть Мерримитинга осталась уже позади, когда повозка выехала на бревенчатую дорогу, столь незаменимую во время сагадохокских дождей и весенней распутицы. Несметное число ручейков н притоков, впадающих в залив Мерримитинг, во многих местах пересекали дорогу. Через них были перекинуты наспех сооруженные мостики, состоящие из двух-трех положенных рядом досок. Время от времени от дороги ответвлялись узкие тропки, ведущие к одиноким фермам. То тут, то там, в просветах между деревьями, виднелись домишки, покрытые кровельной дранкой.
«Интересно, в котором из них живет Тайлер, — подумала Делия. — Неужели он всегда будет жить в одиночестве?»
— Наверное, один из этих домишек принадлежит доктору Сэвичу? — не удержавшись, спросила она.