демонстрировал свое искусство наледи Бут, добровольно вызвавшейся подвергнуться гипнозу.

Ее светлость герцогиня отлично знала, что ее суаре для узкого круга стали притчей во языцех и многие представители высшего общества были готовы продать душу дьяволу, лишь бы заполучить приглашение. Она гордилась тем, что у нее подавали лучшее шампанское, самую изысканную еду, приготовленную поваром-французом, и предлагали необычные развлечения. Так, сегодня гвоздем программы был гипнотизер. Когда леди Бут громко залаяла, гости рассмеялись и захлопали.

Но герцогиня знала, что сегодняшних гостей интересовал вовсе не гипнотизер. Все собравшиеся, конечно, наблюдали за его действиями и послушно аплодировали в нужных местах, но при этом надеялись получить возможность хотя бы одним глазком взглянуть на нового герцога Блэквуда — Джеймса Девлина.

Среди гостей, разумеется, присутствовала леди Кэролайн. Вдовствующая герцогиня хорошо понимала светскую красавицу. Вероятно, сама она повела бы себя также, если бы узнала, что ее нареченный перестал быть первым претендентом на титул и превратился в не имеющего средств младшего сына. Видит Бог, у Грегори масса недостатков: алкоголь, игра, а в последнее время к ним добавился еще и опиум, — но Кэролайн всегда закрывала на них глаза. До последнего времени.

Если леди Кэролайн возжелала стать герцогиней, у нее не было выбора, кроме как попытать счастья с Джеймсом. Она и попытала. Герцогине, разумеется, об этом было известно. Ее личные слуги шпионить умели. Вдовствующая герцогиня не могла осуждать леди Кэролайн за попытку, но…

Грегори ее внук. Возможно, она не хотела, чтобы он унаследовал титул, но все же втайне жалела его. Как-никак мальчик лишился и титула, и любимой.

Потому что теперь Кэролайн его не получит.

И с Джеймсом у нее ничего не выйдет.

В этом старая дама не сомневалась. Джеймс Девлин был сам себе хозяин. Он сделал хорошую карьеру, стал успешным барристером, в то время как обычно незаконнорожденные дети всю жизнь выпрашивают деньги у своих богатых родственников. Только не Джеймс Девлин. Он жил так, как считал нужным, и ни перед кем не отчитывался.

Его жизнь изменилась в одночасье, когда старый герцог сделал признание на смертном одре. Теперь он должен жениться и произвести на свет наследника. Он был раздражен, когда об этом зашла речь, но Джеймс Девлин — разумный человек и понимает свой долг. Еще будучи маленьким мальчиком, он всегда искал одобрения отца, как щенок, желающий получить свою первую косточку.

Воистину жизнь полна иронии. Теперь у Джеймса есть титул и богатство, но он испытывает не благодарность судьбе, а презрение.

Собственно говоря, такого цинизма и следовало ожидать. Джеймс был прекрасным барристером и неуправляемым повесой. Его подвиги с женщинами были так же хорошо известны, как успехи в зале суда. Насколько знала герцогиня, у него не было детей, и он никогда не стремился завести семью. Теперь этого требовал долг.

Когда Джеймс вовремя не вернулся из Хартфордшира, герцогиня навела справки и узнала о существовании симпатичной молодой вдовы по имени Белла Синклер. Зная Джеймса, она поняла, почему он задержался. Герцогине отчаянно хотелось иметь внуков, и чем скорее, тем лучше. Все же ей было восемьдесят два года, и времени оставалось совсем мало. Весь последний год она мучилась от сильных болей в груди, и приступы постепенно становились более продолжительными и частыми. Но она упрямо отказывалась сдаваться, пока не будет спокойна за будущее герцогского титула. Если Джеймсу не по душе леди Кэролайн, ему придется выбрать другую женщину, только быстро.

Вдовствующая герцогиня как раз раздумывала, какую юную леди из титулованного и богатого лондонского семейства она бы хотела видеть матерью своего внука и наследника титула, когда дверь в гостиную распахнулась и на пороге появился Джеймс с молодой женщиной на руках.

Гости моментально отвернулись от гипнотизера и, разинув рты, во все глаза глядели на высокого импозантного мужчину, одетого в черное, который взирал на собравшихся без всякой любезности.

Герцогиня выступила вперед.

— Кто все эти люди? — резко спросил он.

— Джеймс, поставь меня на пол, — жалобно попросила женщина, которую он держал на руках. — Я в порядке.

Но его руки лишь крепче сжались. Женщина была очень бледна, все время прижимала руку к щеке, но все равно трудно было не заметить, что она потрясающе красива.

— Извините, — сказала она. — Меня зовут Белла Синклер. Мы с Джеймсом ехали в экипаже, когда на нас напали разбойники. Если бы он не действовал так быстро и решительно, скорее всего нас бы убили.

Гости все еще пребывали в немом изумлении, и только несколько юных девиц в углу возбужденно хихикали, прячась за веерами. Неожиданно мастер Ормонд возмущенно заявил:

— Вы испортили мое представление!

Высокомерный взгляд Джеймса мгновенно заткнул рот темпераментному гипнотизеру.

Гости заворожено наблюдали, как новый герцог Блэквуд развернулся и быстро вышел из гостиной, на ходу приказав Стоджесу привезти доктора. После этого он прошествовал к лестнице и стал подниматься наверх, так и не выпустив свою ношу из рук.

Леди Кэролайн прищурилась и тронула герцогиню за рукав.

— Надо же, первое появление в обществе в новом качестве — и в сопровождении шлюхи, — злобно проговорила она.

Герцогиня почувствовала боль в груди.

— Попридержи язык, Кэролайн, — посоветовала она. — Леди не шлюха. Возможно, она спасение этого дома и ответ на мои молитвы.

Глава 30

Белла проснулась, когда ее лба коснулась холодная рука. Открыв глаза, она с удивлением поняла, что находится в совершенно незнакомой комнате, а над ней склонился странного вида человечек.

— Я доктор Стерлинг. Вчера вы получили довольно сильный удар по лицу, мисс, но я подозреваю, что головная боль, которую вы, несомненно, сейчас испытываете, вызвана злоупотреблением алкоголем, а вовсе не ударом.

Белла приподнялась на локтях, потом с помощью доктора села. В животе все переворачивалось, а голова болела так, словно на нее наступил слон. Стерлинг налил стакан воды и протянул Белле. Она послушно взяла и сделала несколько глотков.

— Вдовствующая герцогиня пожелала видеть вас, как только я закончу осмотр.

Белла закашлялась и отдала стакан.

— Вдовствующая герцогиня Блэквуд? — не поверив своим ушам, переспросила она.

— Совершенно верно.

Взгляд Беллы заметался по комнате. Здесь все было в персиковых тонах — от покрывала и полога над кроватью до ветки цветущего персика, изображенной на толстом персидском ковре. Вся мебель была сделана из красного дерева. На прикроватном столике лежали расческа и щетка. Ее расческа и щетка.

Она внимательно огляделась по сторонам и сразу заметила сундук своей матери, стоящий между двумя другими. Когда сюда успели привезти ее вещи? Она же была все время с Джеймсом…

Воспоминания о прошлой ночи вернулись внезапно. Она умирала от голода. Потом было жаркое из кролика и вино в «Харвест пост», тепло и сила рук Джеймса в экипаже, нападение разбойников и… Великий Боже, она унизилась перед вдовствующей герцогиней и толпой гостей!

Белла хмуро взглянула на доктора.

— Его светлость в порядке?

Стерлинг кивнул:

— Его светлость не был ранен при нападении, но проявил упрямство и провел большую часть ночи у

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату