снега. Все осталось в прежнем положении. Каблуки Джейсона заменили опору ледоруба. Джек стал медленно подползать к трещине. Он должен будет встать и вытащить Фрэнка на поверхность. Это опасно, но они должны это сделать. Как только Джек стал приближаться к краю отверстия, ветер словно ожил и стал цепляться за его руки, дергать и засыпать снегом. Поверхность под ним подалась, будто он изменил центр тяжести, и Джек спокойно подумал, что сейчас они с Джейсоном тоже провалятся и погибнут.
Ну что ж, так тому и быть.
Заглянув в трещину, Джек увидел, что Фрэнк спокойно смотрит на него. Он не стал предаваться панике даже сейчас.
С треском и шорохом трос продвинулся вниз, увлекая за собой Джека.
— Держись!
Потом треск стал раздаваться под Джейсоном, который начал всхлипывать. Джек не стал обращать на это внимания. Мужчина может не стыдиться слез на пороге смерти.
— Стекло всех не выдержит! — прокричал Фрэнк снизу.
Джек это понимал. Они забрались на конструкцию, которая не могла выдержать вес трех взрослых мужчин со снаряжением, не говоря о многотонном снежном покрове. Тут он увидел, что Фрэнк держал в руке. Боже мой, это же нож!
— Фрэнк, не надо!
Тот посмотрел прямо на него, приложив нож к тросу.
— Ты бы поступил так же, — сказал он и точным жестом полоснул по натянутому тросу.
Джек смотрел, как удалялось лицо Фрэнка, постепенно превращаясь в гримасу ужаса, потом снизу донесся удар. Фрэнк упал посреди разбросанных игрушек. Этот глухой звук заметался по пустому пространству, отражаясь от стен. Его тело не двигалось. Он умер молча, даже не вскрикнув.
Медленно двигаясь, расставив как можно шире руки и ноги, Джек стал отползать от края пролома.
Глава 16
Патрульный Кэмпбелл довел свою группу до третьего этажа полуразрушенного административного здания. Собрав всех вместе, он отправился на охоту. Нет, он искал не пищу, которой здесь просто не могло быть. Все кафе и ресторанчики замерзли под водой. Максимум, на что он мог здесь рассчитывать, — это замерзший бутерброд в ящике стола, и то лишь при известной доле удачи.
Он вернулся к остальным только после наступления темноты, ориентируясь на мерцающий свет небольшого костра из мебели и бумаги.
— Что ты узнал? — сразу спросил его охранник из библиотеки.
Его лицо приобрело нездоровый, землистый оттенок. Том подумал, что у парня, должно быть, отказала печень, но не мог понять причины этого заболевания. Эти бедные люди теперь могли заболеть чем угодно. Плохое питание, истощение и сильнейший стресс разрушили их иммунные системы, не оставляя никаких преград на пути развития болезни.
— Я переговорил с ребятами, у которых есть коротковолновый приемник. Они сказали, что группы спасателей по-прежнему забирают людей к югу от 95-го шоссе.
Таксист оживился. Люди большей частью сидели у огня с закрытыми глазами. Они были полностью замотаны в износившиеся одежды. Кто-то даже послушался совета Тома и постарался прижаться к соседу, чтобы сохранить как можно больше тепла.
— Насколько далеко к югу? — спросил таксист.
Да хоть у Атланты, это уже не имело значения. Том не стал этого говорить.
— Они точно не сказали, — не стал он вдаваться в подробности.
Охранник, которого, кажется, звали Идальго, сказал:
— Какая разница? Мы в любом случае должны до них добраться! Иначе нам не выжить.
Том сидел и думал, удастся ли ему снова поднять на ноги этих людей. Когда человек мало ест, ему все время хочется спать и не хватает сил двигаться. Со временем это состояние усугубляется и приводит к голодной смерти.
— Сначала мы должны отдохнуть, — сказал он. — Мы останемся здесь до утра.
И подумал с отчаянием: «И, может быть, утром нам уже никуда не нужно будет идти».
Снег был везде. Его было так много, что техника, которую генерал Пирс выделил для эвакуации президента и его штаба на юг, не справлялась. Он с недоверием смотрел на то, что очень было похоже на горы, неожиданно возникшие на его пути. Они были на 95-м шоссе к северу от Ричмонда, но снежные сугробы были настолько велики, что больше походили на долину Шенандоа. Им было не пробиться сквозь белую осаду. Сверхточная навигационная техника не могла дать ориентировку из-за облачности, а они должны были прибыть на заранее оговоренное место с точностью до секунды. Впереди снегоочиститель вздымал вверх белые фонтаны, а рядом с ним выросла настоящая снежно-ледяная скала. Генерал Пирс сидел в промерзшем «хаммере» и поддерживал постоянную связь с автоколонной.
Временами из-за порывов ветра снегоуборочная машина пропадала из виду, но потом снова появлялась, и они могли продвинуться вперед на еще одну сотню метров.
Дул ветер, заставляя «хаммер» вибрировать, и вдруг полностью пропала видимость. Водителю пришлось остановиться. Первое, что увидел генерал после того, как все прояснилось, не было похоже на снегоуборочную машину. Они стояли, упершись бампером в снежную гору. Они не могли двинуться с места, и водитель молча сидел и ждал приказаний. Генерал сразу понял, что нестабильная масса свежего снега только что с головой накрыла снегоочиститель. Без лишних слов он открыл дверь и сделал шаг наружу, тут же провалившись почти по пояс. На мгновение ощущение холода почти парализовало его. Обогреватель «хаммера» работал на полную мощность, чтобы поддержать терпимую внутреннюю температуру около минус двенадцати градусов. Уже тогда ему было холодно. Только выйдя на улицу, он понял, что такое настоящий холод!
Генерал знал, что автоколонна, покинув Белый дом, за сорок часов прошла ровно триста двадцать пять километров. Он видел, как морские пехотинцы сражаются со снегом, расчищая дорогу перед машинами, как их пот превращается в лед и срывается с кожи, и понимал, что им уже ничего не поможет. Машины застряли в снегу и в этих погодных условиях двигаться больше не смогут, и ничто не предвещало перемен к лучшему.
Протирая очки, генерал увидел впереди знакомую черную машину. Флаги на ее боках замерзли и стояли дыбом, напоминая флюгеры. Генерал распахнул двери усовершенствованного «хаммера» и забрался в живительное тепло салона. Президент в костюме и в красном шелковом галстуке выглядел почти абсурдно. Однако вокруг него царила уважительная тишина, которая и должна окружать главу государства. Казалось, что этим людям, несмотря ни на что, удается изолировать себя и президента от жгучего ледяного ада, окружавшего их со всех сторон.
К сожалению, это была всего лишь иллюзия.
— Дело плохо, сэр, — произнес Пирс и устроился рядом с президентом. — Снегоуборочная машина накрыта лавиной. Дорога непроходима. Оставаться здесь нельзя, потому что машины тоже вскоре занесет.
— Нам придется идти пешком, — ответил президент.
Он был прав, иного выхода у них не было. Генерал был в растерянности. Как могло первое лицо государства оказаться в такой ситуации? Ни один президент США не оказывался во власти метели, черт ее возьми! Он должен был убедиться в том, что президент понимал всю рискованность ситуации.
— До ближайшего укрытия не меньше нескольких километров.
Президент ненадолго замолчал, а потом хмуро ответил:
— Тогда нам лучше поторопиться.
Над Китаем вставал холодный, тусклый рассвет, и на Америку опустилась тьма. Европа лежала,