244
Знак внимания (фр.).
245
Сумасшедший (лат.).
246
Изыди, сатана! (лат.).
247
С именем и печатью государя (лат.).
248
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. —
249
Бергер Людвиг (1777–1839) — композитор и пианист-виртуоз из круга берлинских друзей Гофмана.
250
Нуте-с! (фр.)
251
…словно дева с полотна Мириса… — Имеется в виду голландский художник Франс ван Мирис Старший (1635–1681).
252
…как Клеменс в «Октавиане»… — Имеется в виду сцена из комедии Людвига Тика «Император Октавиан» (1804).
253
Эйльфер — сорт старого изысканного вина.
254
…тех негодяев, которые не спешили поделиться эйльфером тысяча семьсот девяносто четвертого года. — Намек на безуспешную осаду французами Майнца в 1794 г.
255
…шекспировский Генрих… — См.: Шекспир, «Генрих IV» (II, 2).
256
…очень высокий худой человек. — Гофман подробно описывает титульную иллюстрацию первого издания «Удивительной истории Петера Шлемиля» А. Шамиссо, сделанную им самим.
257
…вид… несговорчивый и чванный. — В первом издании «Фантазий…» эти слова стоят в кавычках, а значит, это прямая цитата из «Фауста» (ч. 1) слова Фроша, которые он произносит в компании веселящихся гуляк в погребке Ауэрбаха в Лейпциге при виде входящих Фауста и Мефистофеля: // Я поднесу им по стакану // И, только угощать их стану, // Узнаю все про их приезд // Мне думается, из господ, // Вид несговорчивый и чванный. // (Перевод Б.Пастернака.)
258
…на его сапоги были надеты изящные туфли. — Дело в том, что Шлемиль — герой Шамиссо — носит волшебные семимильные сапоги, а туфли использует как «тормозящую» обувь.