186
Профессор философии — Георг Михаэль Клейн (1776–1820) из Бамберга, ученик и популяризатор Шеллинга.
187
Ихневмон — египетский мангуст; здесь: неутомимый преследователь.
188
«Кто надо мной это учинил?» — восклицание шекспировского Макбета (III, 4).
189
Рифмованная октава (фр.).
190
В госпиталь для неизлечимых (ит.).
191
…я имел в виду ту самую Коринну… — героиня романа «Коринна, или Италия» Жермены де Сталь (1766–1817), переведенного Фр. Шлегелем, тип независимой высокоодаренной женщины и талантливой поэтессы.
192
Бёттигер Карл Август (1760–1835) — веймарский археолог и посредственный писатель.
193
«Святая Цецилия» — картина итальянского художника Карло Дольчи (1616–1686), которую Гофман видел в Дрезденской галерее в 1798 г.
194
Святая Цецилия, молись за нас! (лат.)
195
«Шестой же возраст…» — Шекспир, «Как вам это понравится» (II, 7). Перевод Т.Л. Щепкиной- Куперник.
196
Мосье Жорж — прозрачный намек на коммерсанта Й.-Г.Грепеля (1780–1826), первого мужа Юлии Марк.
197
…«сбросит с себя принуждение возвышенного»… — В.Шекспир, «Гамлет» (III, 1).
198
Один из ваших новейших драматургов… — Вероятно, намек на Захарию Вернера (1768–1823).
199
…«на кого судьба взвалила бремя, которое он не в силах нести». — Свободная передача слов Гете о Гамлете («Годы учения Вильгельма Мейстера», 4, 13).
200
Лео. (Примеч. издателя.)