186

Профессор философии — Георг Михаэль Клейн (1776–1820) из Бамберга, ученик и популяризатор Шеллинга.

187

Ихневмон — египетский мангуст; здесь: неутомимый преследователь.

188

«Кто надо мной это учинил?» — восклицание шекспировского Макбета (III, 4).

189

Рифмованная октава (фр.).

190

В госпиталь для неизлечимых (ит.).

191

…я имел в виду ту самую Коринну… — героиня романа «Коринна, или Италия» Жермены де Сталь (1766–1817), переведенного Фр. Шлегелем, тип независимой высокоодаренной женщины и талантливой поэтессы.

192

Бёттигер Карл Август (1760–1835) — веймарский археолог и посредственный писатель.

193

«Святая Цецилия» — картина итальянского художника Карло Дольчи (1616–1686), которую Гофман видел в Дрезденской галерее в 1798 г.

194

Святая Цецилия, молись за нас! (лат.)

195

«Шестой же возраст…» — Шекспир, «Как вам это понравится» (II, 7). Перевод Т.Л. Щепкиной- Куперник.

196

Мосье Жорж — прозрачный намек на коммерсанта Й.-Г.Грепеля (1780–1826), первого мужа Юлии Марк.

197

…«сбросит с себя принуждение возвышенного»… — В.Шекспир, «Гамлет» (III, 1).

198

Один из ваших новейших драматургов… — Вероятно, намек на Захарию Вернера (1768–1823).

199

…«на кого судьба взвалила бремя, которое он не в силах нести». — Свободная передача слов Гете о Гамлете («Годы учения Вильгельма Мейстера», 4, 13).

200

Лео. (Примеч. издателя.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату