год. Маргерит никогда не была замужем; все, до последнего пенни, она тратила на наряды, прическу и «мерседес». Когда Маргерит бывала чем-то взволнована, она плотно сжимала губы, из-за чего правильные черты ее лица искажались. Вот и сейчас, сжав губы, она прошла прямо к Чарли.

— Кэп, прибыл первый посетитель.

— Посетитель? Какой еще посетитель? — Чарли глянул на часы.

— Тот толстяк, который называет себя Полковником Сдобкинсом. Сэл… как его настоящее имя?

— Гиглиотти? — подсказал Чарли.

— Точно! Никак не могу запомнить.

— А он-то зачем притащился?

— Говорит, хочет получить свои семнадцать тысяч. Которые мы задолжали ему с ноября.

Чарли, вопросительно выгнув бровь, глянул на Мага, как бы спрашивая: «В чем дело?» Тот кивнул:

— Он обслуживал «Карамбу», вечеринку, которую мы устраивали первого ноября прошлого года. Мы должны ему семнадцать тысяч. «Полковник Сдобкинс Инкорпорейтид».

Маргерит прибавила:

— Чарли, может, вы не помните… но он уже объявлялся здесь. В прошлый четверг.

— Но сегодня ему не было назначено?

— Нет, пришел сам по себе. Сказал, что по телефону так ни о чем и не договорился. В пятницу тоже приходил, но вы к тому времени уже уехали в Терпмтин. Так что он здесь, в комнате для посетителей… Видели бы вы его!

— А что такое?

— Сейчас он пришел не в обычном костюме, а как… вырядился Полковником Сдобкинсом. На нем белые туфли, белые брюки, белый… Как он зовется? Китель? Такие бывают на шеф-поварах в кулинарных журналах… а еще ток-бланш. И он очень-очень толстый!

— Ток-бланш? Это еще что?

— Ну, вы знаете… колпак такой… вроде белой трубы… а наверху как бы клуб дыма… К тому же этот самый Полковник — настоящий толстяк! Еще только утро, а он уже весь пропотел!

— И что ты ему сказала?

— Что у вас весь день расписан.

— А он?

— Сказал, что подождет.

— Ну и пусть ждет. Ему быстро надоест.

— Скорее бы… а то у него такая неприятная внешность. Он ужасно толстый… а как потеет… да еще в этой своей форменной одежке…

Дальше можно было не продолжать — Чарли хорошо представлял себе толстяка. Он сам настоял на том, чтобы «Полковник Сдобкинс» обслуживал «Карамбу» — вечеринку с так называемыми солидными закусками, — устроенную для всех, занятых в сфере недвижимости, включая и компании, перспективные в плане сотрудничества. Мероприятие должно было пробудить интерес к башне «Крокер Групп» и комплексу окружавших ее зданий. Самой солидной закуской из арсенала особых блюд «Полковника Сдобкинса» были ледяные лебеди, у которых вместо перьев торчали очищенные шейки омаров. Целые ряды шеек были вморожены в лед. Пришлось здорово потратиться, однако у дельцов по части недвижимости ни одна стоящая вечеринка не обходилась без ледяных лебедей, да и без самого «Полковника Сдобкинса» тоже. Присутствие этого округлого, пышнотелого и, так уж вышло, потного человека в форменной одежде шеф- повара и — как Маргерит назвала это? ток-блонш? — служило для всех и каждого знаком того, что мероприятие устроено по самому высокому разряду, на который только можно рассчитывать в Атланте.

Теперь этот толстяк — а в нем наверняка фунтов триста — расселся в комнате для посетителей, все в той же форменной одежде, потный и злой. И присутствие его знаменует собой начало конца. Кто знает, что он там наговорит другим посетителям.

Надо бы вышвырнуть этого типа, да кто же на такое пойдет? В толстяке сплошной жир, но весу в нем тонна, не меньше. Да и не только в этом дело. Он ведь абсолютно прав в своих притязаниях — «Крокер Глобал» нагрела его, не платит честно заработанные деньги.

Чарли перевел взгляд на Мага:

— А у нас не найдется семнадцати тысяч для этого толстяка? Он ведь хороший парень, ни в чем не виноват.

Маг:

— Вот-вот, об этом я и говорю — в одном месте латаем, в другом прорывает. «Полковник Сдобкинс» у нас занесен в список ПФ.

— ПФ?

— То есть «простофили» — «просто-фили». В смысле, безобидные кредиторы. Тут можно не беспокоиться. Однако если «Полковник Сдобкинс» станет уж слишком докучать, придется удалить его из списка. — И, обращаясь уже к Маргерит: — Вы только дайте знать.

Чарли вдруг осенило:

— А на месте ли у нас Сью Эллен?

Сью Эллен была секретаршей в приемной.

— Да, — ответила Маргерит.

— Тогда пусть толстяк отправляется к ней. А у тебя, Маргерит, и без него работы хватает. Так кто у меня сегодня первый посетитель?

— Джерри Лавджой со своей командой, из «Вектор Ком». Записаны на девять.

Лавджой и его команда в самом деле приехали к девяти. И он, и трое его сопровождающих производили впечатление людей полноватых. У них почти не было заметно подбородков, плавно перетекавших в торчавшие из воротников шеи, и, как это бывает с мужчинами, которым слегка за сорок, они отличались той упитанностью, которая свидетельствует не столько о жире, сколько о молодости и хорошем питании. Чарли распорядился, чтобы Маргерит накрыла круглый столик в небольшом зале для переговоров, из окон которого видна панорама города. А также попросил заварить новоорлеанский кофе с цикорием и подогреть ветчинных лепешек тетушки Беллы. Нужно сделать все возможное, чтобы угодить Лавджою, его компаньонам, да и всей компании «Вектор Ком». Этот гигант, производящий навигационное оборудование для самолетов, подыскивает себе новое помещение для головного офиса. То есть солидную площадь — от четырех до восьми этажей башни «Крокер Групп».

Поначалу Лавджой с коллегами отказались от кофе и лепешек, но, как и рассчитывал Чарли, не устояли перед дразнящими ароматами. Многие мужчины едят за завтраком слишком мало. А эти раскормленные кабанчики оказались попросту не в состоянии противиться изумительным запахам ветчинных лепешек.

Лавджой бросил в рот лепешку и, даже не прожевав до конца, похвалил:

— Отличная ветчина, Чарли! Кстати, о вкусной еде… Угадайте, кого я встретил тут у вас?

«Че-е-ерт!» — про себя чертыхнулся Крокер, однако как ни в чем не бывало поинтересовался:

— Кого же?

А сам уже лихорадочно соображал, как выйти из положения.

— «Полковника Сдобкинса», шеф-повара. — Лавджой переглянулся с одним из своих людей.

Чарли его взгляд не очень-то пришелся но душе. Он демонстративно, на глазах у всех, сверился с часами:

— Что-то Полковник рановато. Я с ним договаривался на попозже.

— А он уже здесь. Здоровенный такой… в своей форменной одежке… ну, вы знаете… еще колпак такой…

— Ага, фирменный знак, — отозвался Чарли.

— Я с ним знаком, — сказал Лавджой, — так… немного. Мы его приглашали пару раз устроителем. Так вот я и спрашиваю его: «А вы зачем пожаловали в „Крокер Групп“, приятель?» А он и отвечает: «За семнадцатью тысячами долларов». — Лавджой широко улыбнулся.

Ну, шмат жира! Чарли ужасно захотелось спуститься в комнату для посетителей и задушить толстяка, но он заставил себя сосредоточиться на деле, происходившем здесь и сейчас. Крокер откинулся в кресле и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату