«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101,10).

25

Синий цвет – символ Консервативной партии.

26

Концертгебау – главный концертный зал Амстердама.

27

Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.

28

В ярость друг меня привел -

Гнев излил я, гнев прошел.

Враг обиду мне нанес -

Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши

В глубине своей души,

To слезами поливал,

То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.

Зрело яблочко на нем,

Яда сладкого полно.

Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине

Он прокрался в сад ко мне

И остался недвижим,

Ядом скованный моим.

Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.

29

Питер Пейрс (1910-1986) – британский тенор.

30

Legato (итал.) – связно.

31

Тутти (итал. tutti – все) – исполнение фрагмента всем составом оркестра.

32

Глиссандо (итал. glissando) – непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.

33

Акколада – скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно

34

VIP – сокр. very important persons (англ) – очень важные лица

Вы читаете Амстердам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату