10

Ральф Воан-Уильямс ( 1872-1958) – английский композитор.

11

Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) – американский языковед.

12

Homo musicus (лат.) – человек музыкальный.

13

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.

14

«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск»

Шекспир, «Юлий Цезарь» Пер М.Зенкевича

15

«Вулвортс» – типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.

16

Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.

17

Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) – гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) – седловина, перевал, дефиле; Хэд (Неаd) – верховье, исток; Фелл (Fell) – плато; Хаус (Hause) – гребень; Краг (Crag) – скала, утес; Тарн (Tarn) – горное озеро; Рейз (Raise)– подъем или возвышенность.

18

Эндорфины – вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.

19

Альфред Уэйнрайт-автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.

20

Джон Эдгар Гувер (1895-1972) -директор Федерального бюро расследований, 1924-1972

21

Масвелл-Хилл – северный пригород Лондона

22

Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров В 1974 г отменена лейбористским правительством

23

Мескалин – галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.

24

Вы читаете Амстердам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату