Note34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Note35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Note36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Note37
Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.
Note38
Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
Note39
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда за держали английского шпиона Андре.
Note40
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
Note41
Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
Note42
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
Note43
Потимак — река на, северо-востоке США.
Note44
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебным” силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.
Note45
Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
Note46
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре
Note47
Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.
Note48