Note34

Аккомак — городок в штате Виргиния.

Note35

Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

Note36

Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.

Note37

Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.

Note38

Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.

Note39

Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда за держали английского шпиона Андре.

Note40

Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.

Note41

Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.

Note42

В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.

Note43

Потимак — река на, северо-востоке США.

Note44

Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебным” силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.

Note45

Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.

Note46

Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре

Note47

Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.

Note48

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату