Note18

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

Note19

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

Note20

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

Note21

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

Note22

Генерал Монтроз — английский генерал.

Note23

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

Note24

Карл III — испанский король (1759 — 1788).

Note25

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

Note26

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

Note27

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

Note28

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).

Note29

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

Note30

Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

Note31

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

Note32

Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).

Note33

По всем правилам искусства (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату