Note4
Рошамбо — командующий французскими войсками, пере брошенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
Note5
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).
Note6
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
Note7
Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.
Note8
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
Note9
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
Note10
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
Note11
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
Note12
Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.
Note13
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
Note14
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
Note15
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
Note16
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
Note17
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.