Она едва не потеряла самообладание при звуках этого непривычно нежного голоса. За все время их пребывания в охотничьем домике он ни разу не говорил с ней так мягко.
Сабрина молча кивнула. Слова не шли с языка.
— Как, милорд, неужели вы знакомы? Вот уж не предполагала! — воскликнула Анисса, удивляясь, отчего Сабрина вмиг превратилась в холодную, немую, бесчувственную статую.
— Встречались всего однажды, миледи, — пояснил Филип, стараясь смотреть не на Сабрину, а на ее тетушку, старую злобную ведьму, которую всегда старался раньше избегать как чумы. — На рождественском вечере, в Морленде.
— А, в загородном поместье Чарлза Аскбриджа! — кивнула леди Берсфорд. — Его милая сестрица Маргарет стала супругой сэра Хью Дрейкмора! Рада слышать об этом, поскольку бедняжка немного не вышла ростом и ее матушка уже отчаялась найти младшей дочери достойного мужа! Как она поживает в браке, милорд?
Филип вспомнил сияющее личико Маргарет, когда Хью, человек, который, можно было бы поклясться, так и сойдет в могилу холостяком, прибыл в Морленд за день до Рождества. Он подхватил жену на руки и, смеясь, осыпал поцелуями.
— Я сказал бы, что она вполне свыклась со своим новым положением, мадам.
Но тут маленький оркестр, расположившийся в дальнем конце залы, заиграл жизнерадостный быстрый сельский танец.
— Леди Сабрина, удостойте меня чести.
— Охотно, милорд.
Сабрина, не глядя на него, подала руку.
— Можно, тетя?
— Конечно, дитя мое, веселись.
Но когда молодая пара отошла, у Аниссы сжалось сердце от дурного предчувствия. Спору нет: виконт молод, красив, богат — словом, завидная партия, но, по общему мнению, верткая рыбешка, которую никому еще не удавалось поймать в сети. Непременно следует предупредить Сабрину, что он никогда на ней не женится. Он еще в том возрасте, когда рано беспокоиться о наследнике, хотя стоило бы помнить, что все люди смертны. Но джентльмены отчего-то редко об этом задумываются. А жизнь человеческая так скоротечна! Дети — вот что может обеспечить бессмертие. Да, она обязательно поговорит с Сабриной. Не стоит зря тратить время. Странно, правда, что она знакома с человеком, подобным Мерсеро. Интересно, в каких они отношениях?
— Жаль, что вы не можете вальсировать, — пробормотал Филип, почти касаясь губами уха Сабрины.
— Отчего же не могу?! Дедушка нанял учителя танцев как раз перед свадьбой Элизабет.
Но она еще ни разу не имела случая танцевать вальс в Лондоне.
— Я не это имел в виду. Нужно получить разрешение танцевать вальс.
— От кого?
— От патронесс «Олмэкса»[2]. Ваша тетя добилась разрешения на посещение этого достославного места?
— Не знаю. Она ничего не сказала.
Какое счастье, что она встретила Филипа во всеоружии! Сабрина задохнулась и подалась вперед, едва не коснувшись его грудью. Он поспешно отстранился.
— Не могу, Сабрина, как страстно ни желал бы, но не могу.
Сабрина недоуменно посмотрела на него, испытывая в эту минуту почти физическую боль. Перед глазами все плыло. Такого она не ожидала. Что с ней творится? Откуда эти странные ощущения?
— Почему?
Она близко, слишком близко. И эта чертова одежда! Правда, Сабрина и в ней выглядит обольстительной. Неотразимой. Прелестной. Но он помнил каждый дюйм ее белоснежного тела.
До него, как сквозь туман, донесся ее голос. «Почему?»
— Потому что джентльмен не должен поддаваться чарам леди из опасения, что она его скомпрометирует. Должен признаться, что держусь из последних сил, так что вам лучше не искушать меня.
— Я ничего не понимаю в искушении.
— Естественно, — вздохнул Филип. — Я пригласил вас на танец, желая серьезно поговорить.
Танцующие разбились на четверки, и их тут же разлучили. Сабрина, растянув губы в улыбке, присела и протянула руку сначала одному, потом другому кавалеру. И хотя все это казалось не слишком утомительным, к концу танца она с трудом переводила дыхание.
— Похоже, вы еще не оправились как следует и быстро устаете, — заметил Филип.
— Да. Но с каждым днем мне становится лучше.
— Не хотелось бы возвращать вас тете. Нам действительно нужно потолковать. Не выпьете ли пунша, чтобы немного освежиться?
Сабрина кивнула и взяла Филипа под руку. Они направились через бальную залу к столовой, где длинные столы были уставлены самыми разнообразными блюдами, от пирожков с устрицами до яблочных пирожных.
— Вы голодны?
Девушка покачала головой. Филип протянул ей бокал и взял с подноса у проходившего лакея бокал с шампанским.
— За Лондон и ваш очевидный успех.
Сабрина пригубила пунш, показавшийся ей чересчур сладким. Поморщившись, она отставила бокал.
— Лучше выпьем за мир, который не нуждается в переменах. Мой успех далеко не столь очевиден, как вы считаете.
— Ах, Сабрина, здешнее общество еще не успело узнать…
— И вы намереваетесь их просветить?
— Это совершенно ни к чему. Вы и сами не понимаете, что живете в стеклянном доме. Всего один камень, чей-то грязный язык, и все разлетится вдребезги.
— Какая чушь! Во всем этом нет ни малейшего смысла! Я никому ничего не сделала плохого, а здесь стараюсь не открывать рта. Тетушка болтает за двоих. Я всего лишь улыбаюсь, киваю и послушно выполняю ее повеления. Нет, Филип, для такой злобы вовсе нет причин.
— Вы поразительно наивны, — грустно улыбнулся Филип. — Рано или поздно это произойдет. Кстати, вы получили мое письмо?
— Да, сегодня утром. Спасибо, Филип. Я в огромном долгу перед вами.
— Надеюсь, вы перестали волноваться.
— Почти.
— Лжете, впрочем, это не важно. Как я писал, здоровье вашего деда постепенно улучшается. Он крепкий орешек. Боюсь, ваш кузен одряхлеет, дожидаясь своей очереди стать графом. Да, кстати, я не сообщил вам, на случай, если тетушка Берсфорд сунет нос в письмо, но графу теперь не угрожает никакая опасность со стороны Тревора.
Сабрина нахмурилась, поняв скрытый смысл его слов.
— Что вы натворили?
— Поехал в Монмут-Эбби, повидался со змеенышем и постарался все ему разъяснить.
Глава 23
— Что?! Что вы сказали, Филип? В самом деле ездили туда? Видели Тревора? Стреляли в него? О Господи! Надеюсь, что вы промахнулись и не попали в сердце!
— Признаться, — рассмеялся Филип, — я рассчитываю месяцев через шесть снова побывать в