2153

В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.

2154

Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.

2155

Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.

2156

Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.

2157

Тот коротышка – Артур Гриффит.

2158

Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.

2159

Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия».

2160

О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.

2161

Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.

2162

Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона.

2163

Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.

2164

Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».

2165

Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.

2166

носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)

2167

Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».

2168

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату