2153
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
2154
Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
2155
Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
2156
Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
2157
Тот коротышка – Артур Гриффит.
2158
Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
2159
Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия».
2160
О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
2161
Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
2162
Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
2163
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
2164
Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».
2165
Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
2166
носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
2167
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
2168