И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.
Селлигеп, Лэррес — деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
Молчание, изгнание и хитроумие — эту трехчленную формулу высказывает (по латыни — Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».
Да, дитя мое — Крэнли копирует исповедующего священника.
Истощенные чресла... Предтеча... — см. Лк 1 и Мф 3.
Недоумеваю... взломать замок. — Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).
Гецци — профессор, у которого Джойс учился итал. языку.
Бруно из Нолы — Джордано Бруно.
Ризотто по-бергамасски (итал.) — национальное итальянское блюдо.
Солдаты... играли в кости... — вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
Я боюсь... тяжко болен. — Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».