— Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной персоны. — Он задул пламя. — Ну-с, мне пора, Астольф. Извини нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.

— Тысяча благодарностей, старина, — отозвался Астольф.

Мерлин исчез.

— Проклятое отродье! — завопил Атлант. — Здесь, здесь стоит истинная Флоримель!

Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель — та, что в пентаграмме Атланта — моргнула раз или два, словно только пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал плачущей на обочине дороги в По.

Полячек булькнул.

— Эй, Касси! — возопил он.

Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:

— Ах ты, волчонок ты мой!

— По-моему, все и так ясно, — объявил Астольф. — Пошли, Руджер.

— Нет! — взвизгнул Атлант. — Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это!

— Ты же сам знаешь, что дело сделано, — отозвался герцог невозмутимо. — Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.

— Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог — между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! — проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.

Ши тронул Чалмерса за плечо.

— Давайте-ка сваливать отсюда, — сказал он. — По-моему, сейчас начнется фейерверк.

Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.

— Скорей! — поторопил Чалмерс.

Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.

— Минуточку! — взмолился Чалмерс, замедляя темп. — Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.

— Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, — заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад — туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.

— Похоже на то, — отозвался Чалмерс.

— Послушайте-ка, вы оба, — вмешался Полячек. — Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?

— Черт побери! — присвистнул Ши. — Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!

По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.

— Думаешь, это все? — заметил он. — Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!

— О господи! — простонал Чалмерс. — Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.

— И еще мне интересно, — сказал Ши, — как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!

Он покрепче стиснул руку Бельфебы.

,

Примечания

1

Закон Линдберга — закон, карающий похищение людей.

2

...сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом. — Франклин Делано Рузвельт четырежды избирался на президентский пост.

3

Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772—1834) — английский поэт и литературный критик; Занаду — вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы «Кубла-хан».

4

Corpus delicti — состав преступления (лат.).

5

Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт; «Неистовый Роланд» рыцарская поэма, послужившая продолжением «Влюбленного Роланда» М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.

6

...словно его фамилия была, Гогенцоллерн. — Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415—1701 гг., прусских королей в 1701—1918 гг., германских императоров в 1871—1918 гг.,

Вы читаете Железный замок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату