— Желаю вам счастья и всяческих благ!
— Куда направляешься, барышня? — осведомился торговец, отвечая на приветствие.
— Иду к родным в Чжэнчжоу, — отвечала Юнъэр. — Ноги заболели, присела отдохнуть. А вы куда с пустой тележкой?
— Домой иду, тоже в Чжэнчжоу. Возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки.
— Может, подвезете меня? — попросила Юнъэр. — Я бы вам заплатила пятьсот монет...
Торговец стал прикидывать в уме: товар распродан, сворачивать с пути не придется, да и пятьсот монет не лишние.
— Садитесь, барышня! — согласился он.
Торговец оказался человеком на редкость скромным, на Юнъэр даже не глядел и только и знал, что толкать вперед тележку.
«Этот совсем не похож на вчерашнего молодчика! — думала Юнъэр. — Пожалуй, стоит с ним завязать знакомство, пригодится».
Когда они добрались до восточных ворот Чжэнчжоу, торговец спросил:
— Куда дальше везти? Где живут ваши родные?
— Названия улицы я не знаю, — сказала Юнъэр. — Давайте поедем дальше, а я, как увижу дом, вам скажу.
Торговец миновал ворота и поехал дальше. Возле первого перекрестка Юнъзр сказала:
— Остановитесь, вот наш дом!
Торговец остановился. Дом оказался пустым, на воротах висел замок.
— Барышня, здесь никто не живет!
Не слушая его, Юнъэр соскочила с тележки и издала какое-то непонятное восклицание. Тотчас же замок упал на землю. Юнъэр толкнула рукой створку ворот и вошла в дом. Торговец долго ждал за воротами, однако из дома никто не появлялся. Между тем начинало смеркаться, и, потеряв терпение, торговец решил просунуть голову в ворота и заглянуть во двор.
— Ты что тут высматриваешь? Кто это открыл ворота? — неожиданно услышал он за спиной окрик.
Испуганный торговец обернулся и увидел старика.
— Я сейчас вам все объясню, — вежливо сказал он. — Нынче утром я на дороге встретил барышню, она попросила меня довезти ее до города, пообещала заплатить пятьсот монет. Я ее привез, она вошла, а меня оставила дожидаться за воротами.
— Это дом судьи Дяо, и я за ним присматриваю, — сказал старик. — Ворота были на замке. Кто снял замок?
— Вы бы, почтенный, лучше вошли да попросили барышню уплатить мне деньги, — настаивал торговец.
— Я тебя спрашиваю — кто снял замок?
— Барышня сняла.
— Какая еще барышня? Сказано, в доме никто не живет. Что ты мне голову морочишь?
— Неужто вам не понятно?! Я привез вашу барышню, она пообещала мне пятьсот монет, но ничего не дала. Зачем мне вас морочить? Давайте войдем вместе, и, если барышни в доме нет, я охотно принесу вам извинения.
— Ладно, идем! Но помни, если в доме действительно никого нет, ты так легко не отделаешься! — пригрозил старик, пропуская торговца во двор.
Миновав гостиную и галерею, они вышли во внутренний дворик, и здесь торговец, указывая на открытый зал, воскликнул:
— А это разве не барышня?!
В зале действительно сидела Юнъэр. Старик вытаращил глаза — откуда в доме взялась эта женщина?
Между тем торговец подошел ближе и окликнул:
— Барышня! На что же это похоже? Я вас жду, а вы не хотите платить?
Увидев торговца, Юнъэр быстро вскочила и бросилась вон из зала через заднюю дверь. Торговец за нею. Оба очутились на заднем дворе. Видя, что ее догоняют, а бежать некуда, Юнъэр, не долго раздумывая, прыгнула в колодец, вырытый посреди двора.
— Беда, беда! — в страхе завопил торговец и хотел уже бежать, однако старик вцепился в него:
— Нет, погоди! Я эту женщину не знаю. Ее привез ты, и ты же вынудил ее броситься в колодец. Довел человека до смерти, а сам хочешь скрыться?! А ну, как ее родные узнают да потребуют наказать виновного, где тебя тогда искать?.. Эй, люди, на помощь!..
На крик старика сбежались люди, помогли ему связать торговца и потащили в окружной ямынь.
Так честный человек ни за что попал под суд, а бесчестный чиновник подверг его оскорблениям.
Итак, если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
Глава двадцать пятая
Итак, подоспели люди и помогли старику связать торговца и доставить в ямынь. В это время правитель округа как раз занимался разбирательством дел. Торговца поставили на колени, и квартальный староста доложил правителю о происшествии в доме судьи Дяо.
Правитель округа учинил торговцу допрос. Тот показал, что он здешний житель, зовут его Бу Цзи, что он возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки, а на обратном пути повстречал женщину, имени которой не знает. Женщина попросила довезти ее до Чжэнчжоу, дескать, там живут ее родители, за что пообещала уплатить пятьсот монет...
— Когда я довез ее до дома, — сказал торговец, — она вошла и больше не вышла. Я долго ждал у ворот, а тут появился старик и говорит, что это дом судьи Дяо и в нём никто не живет. Платить мне он отказался. Тогда я уговорил его вместе со мной осмотреть дом. Женщина оказалась там и как увидела нас, так прыгнула в колодец. Никто ее к этому не принуждал.
Правитель округа распорядился отправить Бу Цзи в тюрьму, после чего вызвал доверенного чиновника и поручил, ему на следующий день выловить утонувшую из колодца.
Утром чиновник отправился в дом судьи Дяо. Следом за ним стражники вели Бу Цзи. Увидев их,