и заключила в изголовье. Мы так признательны вам, господин Фэй, что вы вернули нам свободу! Какое это величайшее счастье!..

Девы заиграли на музыкальных инструментах. Полилась нежная мелодия, и Фэй заслушался. Когда же письмоводитель пришел в себя, девы исчезли.

Никогда прежде Фэю не приходилось видеть подобных чудес. Собрав осколки изголовья, он стал их разглядывать. На внутренней стороне с необыкновенным искусством были нарисованы горы и реки, беседки и павильоны, деревья и цветы. Оставалось лишь непонятным, как художник сумел изобразить все это на внутренней стороне изголовья, если в нем не было не только отверстия, но даже крохотной щелочки!

— Откуда у вас эта вещь? — строго спросил Фей у мальчишек.

— Учитель Чэнь оставил, — сказал старший. — Обещал завтра забрать, а больше я ничего не знаю. Не успел я прилечь на это изголовье, как мне приснился чудесный сон, будто я попал в страну бессмертных. Когда я проснулся, я рассказал о своем сне приятелям. Они тоже захотели поспать на этом изголовье. Мы заспорили, и в это время вернулись вы.

Фэй не поверил и решил до прихода Чэнь Шаня запереть мальчишек на замок, чтобы выяснить, говорят ли они правду.

А теперь расскажем о Чэнь Шане. Решив на следующий день навестить Ху Хао, он прежде зашел к Фэю, чтобы забрать изголовье. Тот пригласил его в кабинет и первым начал разговор:

— Учитель, отдали ли вы вчера моему мальчишке изголовье?

— Не только отдал, но и велел ему сказать вам об этом, — удивился вопросу Чэнь Шань. — Неужели вы не знаете?

— Изголовье какое-то странное. Расскажите сначала, как оно попало к вам, а потом я вам кое-что расскажу.

Чэнь Шань принялся рассказывать:

— Некогда я был учителем в доме юаньвая Ху Хао, что живет на улице Спокойствия, учил его дочь Юнъэр. И вот вчера неожиданно встречаю ее одну за городом! Говорит, семья ее мужа попала в беду, пришлось бежать. А на прощанье попросила передать это изголовье родителям на память. Вчера я был очень занят и не успел разглядеть: что в нем удивительного?

— И хорошо, что не разглядели! И хорошо, что не передали! — воскликнул Фэй и рассказал, что произошло накануне. — Нынче издан указ о розыске колдуньи Ху Юнъэр. Тому, кто найдет ее, обещана награда в три тысячи связок монет. Если бы вы сейчас пошли с этим изголовьем к Ху Хао, непременно попали бы под суд! Я разбил бесовскую вещь, чтоб и следов от нее не осталось!

У Чэнь Шаня от страха душа ушла в пятки:

— Я ведь живу в деревне и не знаю, что делается в городе, — извинялся он. — Спасибо, что предупредили, а то попал бы в беду! Не понимаю только, каким образом в ямыне прознали, что Юнъэр колдунья?

Фэй рассказал, что произошло на городской башне, да так все приукрасил, что у Чэнь Шаня от ужаса волосы встали дыбом. Он вскочил и стал прощаться, несмотря на то что Фэй упрашивал его посидеть еще немного и выпить вина. О том же, чтобы пойти к Ху Хао, он и думать больше не смел!..

Когда учитель ушел, Фэй выпустил мальчишек и строго им наказал:

— Смотрите, не болтайте про изголовье! Не то я вас, щенят, тотчас же отправлю в суд как колдунов и оборотней!

На этом и кончилось дело с изголовьем...

Здесь наше повествование пойдет в двух направлениях. Вначале мы расскажем о Юнъэр, которая, расставшись с учителем Чэнем, направилась в Чжэнчжоу. Она шла день и очень устала. Начинало смеркаться. Завидев возле дороги чайную, где под навесом старуха кипятила чай, девушка решила присесть, чтобы дать отдых ногам. Старуха заварила чашку чая и предложила ей.

— Как называется здешняя местность? — спросила Юнъэр. — И куда ведет эта дорога?

— Пройдешь еще немного и увидишь мост Восьми углов, а за ним начинается дорога на Чжэнчжоу, — объяснила старуха. — А что это ты, барышня, одна странствуешь?

— Иду проведать родителей, — соврала Юнъэр.

— Время позднее, так что лучше всего тебе заночевать на постоялом дворе в Бацзяочэне, — сказала старуха. — Ночью ходить одной опасно!

Юнъэр поблагодарила старуху, сотворила десяток медяков, расплатилась за чай и продолжила путь. Пройдя еще около двадцати ли, она повстречала на дороге щеголевато одетого молодого человека, с виду студента. Увидев хорошенькую молодую женщину, тот, разумеется, не мог равнодушно пройти мимо.

— Куда направляетесь, барышня? — вежливо спросил он, любезно кланяясь.

— Иду в Чжэнчжоу навестить родных, — отвечала она.

— И я туда же! Сказать по правде, одному путешествовать скучно! А вам, как женщине, к тому же и опасно! Давайте дальше пойдем вместе.

Юнъэр не возражала. Они прошли еще немного и увидели впереди лес. Молодой человек решил припугнуть спутницу:

— В этом лесу водятся тигры, так что, барышня, остерегайтесь!

— С вами мне ничего не страшно! — воскликнула Юнъэр. — Уверена, что в минуту опасности вы меня защитите.

Вот так, перекидываясь ничего не значащими словами, они шли, пока не начало смеркаться. Юнъэр забеспокоилась:

— Старший брат, нет ли здесь поблизости гостиницы?

— Гостиница есть, но не всякий может в ней остановиться, — сказал молодой человек. — Недавно в здешних местах поймали двух вражеских лазутчиков, после чего правитель области повелел владельцам гостиниц и постоялых дворов не пускать на ночлег одиноких путников. Так что ни вам одной, ни мне одному комнату не дадут.

— Где же тогда ночевать? — спросила Юнъэр.

— Если доверитесь мне, я все устрою.

— Всецело вам доверяюсь.

— В таком случае все в порядке! — обрадовался молодой человек. — Стоит только сказать, что мы — муж и жена, и нам предоставят комнату в любой гостинице!

«Хорош, однако, молодчик! Первый раз видит меня, а предлагает вместе переночевать! Ну, погоди, ты еще узнаешь, кто такая Ху Юнъэр!» — подумала девушка, но виду не подала и сказала:

— Старший брат, я согласна.

— Вот и хорошо! — ухмыльнулся молодой человек.

Добравшись до селения Бацзяочжэнь, они обошли несколько гостиниц, и молодой человек выбрал ту, что была рядом с рынком.

— Хозяин, есть у вас свободная комната? — крикнул он, постучавшись в ворота. — Нам с женой надо отдохнуть.

Вышел гостиничный слуга:

— Извините, молодой господин, но свободных комнат нет.

— Как так нет?! Я всегда у вас останавливаюсь; что же это — всегда были, а сегодня нет?!

— Извините, господин, была у нас одна комната с двумя постелями, да одну постель недавно занял подмастерье сапожника, — оправдывался слуга. — Не захотите же вы с супругой спать в одной постели!

— Ну-ка, покажи, кто там!

Слуга провел их в комнату. Молодой человек осмотрел ее и сказал:

— Все хорошо! Пусть он спит сам по себе, а мы — сами по себе.

— Ну, если так, то пожалуйста, — сказал слуга и ушел.

А Юнъэр про себя подумала:

«Ну и наглец! Мы едва знакомы, а он уже выдает меня за свою жену! Надо его проучить!»

Недаром древние говорили: «Чужую жену не ласкай, чужого коня не седлай!»

В комнате, которую указал слуга, на кровати лежал бородатый мужчина — подмастерье-башмачник.

Вы читаете Развеянные чары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату