– На что обратить особое внимание?
– Осмотри хорошенько машинку, на которой она печатала и обыщи столик, на котором стоит машинка. Потом сходи в туалет и поищи по углам. Может, удастся что-нибудь найти.
– Но, шеф! Ведь полиция обыскала там каждый уголок!
– Ничего, все равно не помешает. Посмотри, не спрятала ли она чего-нибудь. Я уверен, что у нее было с собой что-то, что жгло ей руки и она хотела это что-то спрятать, а потом, при первом же удобном случае, снова забрать. Я иду за сигаретами.
Он быстро прошел по коридору к лифту, спустился вниз, а затем, уже медленным шагом, направился к табачному киоску, который находился в холле. Высокая блондинка с голубовато-ледяными глазами стояла за прилавком. При виде покупателя она равнодушно улыбнулась.
– Привет, – заговорил с ней Мейсон.
Очевидно, приветствия такого рода вызывали у нее подозрение, потому что глаза девушки стали еще более холодными, а профессиональная улыбка исчезла.
– Добрый вечер, – сухо сказала она.
– Я хотел бы у вас спросить кое о чем.
– Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты, газеты и журналы.
– О, – рассмеялся Мейсон, – поймите меня правильно.
– И вы меня.
– Я уже давно занимаю офис в этом здании, но вас вижу впервые.
– Ничего удивительного, потому что до сих пор владельцем киоска был мистер Карсон, а я купила у него это место... Ох, только теперь я узнала вас! Вы – Перри Мейсон, известный адвокат! Я думала, что вы... Вы не представляете себе, сколько мужчин думает, что если девушка стоит за прилавком киоска с сигаретами, то она может предложить и еще кое-что...
– Прошу меня извинить, – смутился Мейсон. – Я должен был прежде всего представиться.
– Чем я могу вам помочь?
– Вероятно ничем. Я хотел вас спросить кое о чем, но вы здесь новенькая и наверное еще не знаете здешний люд в лицо.
– Да, вы правы. А кроме того у меня нет памяти на лица и имена. Я стараюсь запомнить хотя бы постоянных клиентов, но и с этим у меня много хлопот.
– На моем этаже появились два новых человека. Одного зовут Джефферсон, а второго Ирвинг.
– О, вы имеете в виду тех людей из фирмы, которая занимается импортом драгоценных камней?
– Да. Вы их знаете?
– Нет, но теперь знаю, кто это такие. Днем у нас была страшная суматоха. Кажется, кто-проник в офис этих господ и все там перевернул...
– Вам их показали?
– Да. Один из них был, наверное, мистером Джефферсоном, он купил сигареты, ну и рассказал мне, что случилось.
– А до этого вы их не знали?
– Внешне?
Мейсон кивнул.
– Нет. Мне жаль, но я не могу вам помочь.
– О, это не имеет никакого значения.
– А почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы интересуетесь этим делом?
– Косвенно, – усмехнулся адвокат.
– Вы такой таинственный. Правда, я не узнала вас в первую минуту, но слышала о вас столько, что сейчас у меня такое впечатление, будто мы хорошо знаем друг друга. Что означает «косвенный интерес»?
– Ничего, о чем стоило бы говорить.
– Мой киоск стоит в самом центре, это отличное место для наблюдения. Если вам будут необходимы какие-нибудь сведения, то прошу мне сообщить. Мне будет очень приятно, если моя помощь на что-то пригодится. Может быть, вначале дело пойдет не очень легко, потому что я недавно здесь работаю, ну и... все же вскоре я научусь узнавать людей и просто хочу чтобы вы помнили, что если я могу что-то сделать для вас, то достаточно одного слова.
– Спасибо, – тепло сказал Мейсон.
– Вы хотите, чтобы я поговорила еще раз с Джефферсоном? Когда я продавала ему сигареты, он был очень вежлив и разговорчив. Я вовсе не поощряла его, но у меня было такое чувство... Что ж, вы знаете, как это бывает, господин адвокат.
– Вы думаете, что он одинок и что вы понравились ему? – спросил с улыбкой Мейсон.
– Этого я не сказала, – и хотя она произнесла эти слова равнодушным тоном, было видно, что комплимент доставил ей удовольствие.
– Но, наверное, его легко было бы ободрить?
– Вы хотите, чтобы я попробовала?
– А вы хотите?
– Если вам это нужно...
Мейсон протянул ей двадцатидолларовую ассигнацию.
– Постарайтесь узнать, где был администратор, когда Джефферсон и Ирвинг вернулись с ленча.
– Благодарю, господин адвокат. Мне немного неудобно брать эти деньги, потому что я знаю ответ на ваш вопрос.
– О, я слушаю.
– Эти двое пришли в то время, когда администратор и какая-то молодая женщина стояли рядом с лифтом. Один из них приблизился к администратору, как будто хотел о чем-то спросить, но когда увидел, что тот занят наблюдением за лифтом, отвернулся. Тогда я не придала этому никакого значения, но позже, когда мне показали обоих мужчин, я вспомнила об этой мелочи. Надеюсь, что эти сведения вас удовлетворили.
– Да, благодарю.
– Это я благодарю вас, господин адвокат. Мне действительно будет очень приятно, если я смогу быть чем-то вам полезной и вы не должны каждый раз дарить мне двадцатку...
– Спасибо, но я никогда ничего не беру даром.
– Это на вас похоже, – ответила она, лучисто улыбаясь.
Мейсон поднялся в лифте на свой этаж. Делла Стрит, в состоянии сдержанного возбуждения, ждала его в кабинете.
– Что там у тебя? – заинтересовался Мейсон.
– Большой кусок наполовину засохшей жевательной резинки.
– Где ты ее нашла?
– Она была прилеплена под столешницей стола, за которым работала Мэй Уоллис.
– Я хотел бы это увидеть.
Делла открыла коробочку, на дне которой лежал большой кусок жевательной резинки.
– Именно в таком виде я нашла ее под столешницей.
– И что ты сделала?
– Отрезала острой бритвой. Отчетливо видны отпечатки пальцев в тех местах, где она прижимала резинку к столу.
Мейсон посмотрел на Деллу немного насмешливо.
– Браво, моя дорогая. Из тебя бы получился просто отличный детектив. Так, значит, у нас есть несколько отпечатков пальцев.
– Вот именно.
– Мы ведь не станем показывать их полиции?
– Нет, наверное нет.