Кахэсадзарамаси Если бы Тот, кого люблю, Был дождем, который льется сюда, Не меняла бы я Свое ложе, на которое каплет вода[209].

Так она произнесла. Он был очарован этими стихами и тут же вошел к ней в комнату.

84

Та же дама впоследствии сказала кавалеру, который давал ей множество клятв, что не забудет, но позабыл:

Васураруру Ми-во ба омовадзу Тикахитэси Хито-но иноти-но Осику мо ару кана Уж не думаешь с любовью Обо мне, которую позабыл. Но как мне жаль Жизнь человека, Который давал клятвы[210].

85

О той же Укон пошли слухи, будто к ней ходит Момодзоно-но сайсё-но кими, министр Персикового сада[211], и прочую напраслину говорили люди. Тогда она послала министру:

Ёси омохэ Ама-но хировану Уцусэкахи Мунасики на-во ба Тацубаси я кими Подумай хорошенько — Ведь рыбак не собирает Пустых раковин. Неужели пустые слова О нас говорят?[212]

так сложила.

86

В первый день нового года во дворец к дайнагону[213] пришел Канэмори, беседовали они о том о сем, и вдруг дайнагон говорит Канэмори: «Сложи стихотворение». И тот сразу же так прочитал:

Кэфу ёри ва Оги-но якэхара Какивакэтэ Вакана цуми-ни то Тарэ-во сасоваму Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой, С кем отныне, Пробираясь По полю с выжженным папоротником, Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ни Вараби моэдзу ва Тадзунэцуцу Кокоро яри ни я Вакана цумамаси Даже если еще не вырос Папоротник на крутых холмах, Все равно пойду с тобой Собирать молодые травы, Чтоб душе обрести отраду.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату