должен все оленьи туши разделать, как тушу одного оленя, а целые деревья расколоть на дрова так, как будто имеет дело с одним деревом. Если он выполнит все три условия, то будет нашим зятем.

— Хорошо, — сказал Матара. — Деревья — его задача, а идти на охоту с вами — моя задача. Наш обычай такой: косарты в доме невесты готовит не жених, а другой, кто приходит с ним.

Утром великаны отправились на охоту, взяв с собой Матара в качестве восьмого охотника.

После охоты каждый из великанов несет кто оленью тушу, кто — целое дерево, а Матара на одном плече несет оленью тушу, а на другом — целое дерево. На условленном месте они сошлись, и когда великаны увидели Матара, они опять перепугались:

— Этот человек грозит нам погибелью! — сказали они. Великаны пришли домой, и каждый сбросил свою ношу.

Матара тоже пришел в дом великанов. Целое дерево он сбросил со своего плеча на землю, и оно разлетелось на мелкие щепки. Затем он схватил оленью тушу за морду и содрал с оленя шкуру, как сдирают на бурдюк — целиком. Оленью тушу он изрубил на части и побросал в ушат. Потом он говорит семи великанам:

— Ослы! Разделайте свои косарты сами, расколите свои деревья на дрова! Нам некогда!

Те тоже принялись за разделку оленьих туш, с трудом отрывая целые куски; от страха перед Матара руки перестали им подчиняться. Разделали они свои оленьи туши, покололи свои деревья на дрова и говорят:

— Теперь должно быть выполнено другое наше условие: пусть жених взберется на дерево.

Жених, ханский сын, стал взбираться на дерево с кувшином масла в руке. Добрался до вершины дерева, перевернул кувшин вверх дном, и масло пролилось.

Великаны сбежались с криком:

— Вот, вот, масло у него пролилось!

— Эй, ослы! — сказал им Матара. — Он с вершины дерева увидел свою родину, сердце его сжалось от тоски по ней, и он пролил свои слезы; то — слезы его, а не масло.

Великаны присмирели. Ханский сын спустился с дерева. Великаны согласились выдать за него свою сестру Уацирохс-Зардирохс. Молодым вручили ключи от двенадцати дверей и сказали:

— В этих палатах проводите время радостно, любуйтесь на диковины, которые находятся в них. Открывайте одиннадцать дверей, но ни в коем случае не открывайте двенадцатой двери!

На другой день великаны отправились на охоту, а вместе с ними и Матара. Охотились они несколько дней. Молодые ради удовольствия прогуливались по своим палатам.

Однажды ханский сын пристал к Уацирохс-Зардирохс:

— Я открою и двенадцатую дверь! — говорил он.

— Нельзя ее открывать, — убеждала она его.

Удерживала она его день, два, а затем он не послушался ее и открыл двенадцатую дверь. А в этой палате находился связанный цепями Кантдзити Налуаюг 51, и был источник воды. При виде ханского сына великан прикинулся жалким и обратился к нему с такими словами:

— Эй, какой ты молодой, красивый человек! Вот в таком жалком положении я живу столько лет! Руки мои, колени моя, шея моя изнемогли от цепей, онемели. Прошу тебя, полей на меня воды вон из того источника, чтобы раны мои немножко успокоились!

Ханский сын пожалел великана и облил цепи его водой из источника, который находился в той же палате. Цепи со звоном посыпались на пол. Великан вскочил, схватил ханского сына, второпях сунул его за одну из балок чердака, схватил Уацирохс-Зардирохс и бежал с ней.

Великаны и Матара вернулись с охоты и нашли двенадцатую дверь открытой. Они обошли все палаты, но ни зятя своего, ханского сына, ни сестры своей Уацирохс-Зардирохс, ни Кантдзити Налуаюга нигде не оказалось. После долгих поисков они нашли ханского сына еще живого на чердаке, засунутым за одну из балок.

Семь великанов заплакали и сказали:

— Этот великан в течение многих лет сватал нашу сестру Уацирохс-Зардирохс, но мы отказывали ему. Когда же он нам надоел, мы связали его цепями и содержали его в таком положении в двенадцатой палате. А теперь и вас, и нас постигло большое несчастье!

Они плакали и рыдали, не зная, что им предпринять. Тогда Матара сказал им:

— Я оставляю у вас своего племянника аманатом 52, а сам немедленно отправляюсь на поиски Уацирохс-Зардирохс. Если в мое отсутствие что-нибудь с ним случится, то я истреблю вас всех.

Матара тотчас же выступил в путь. Он пустил из своего лука стрелу, обратившись к богу с молитвой:

— О бог богов, бог мой! Доведи мою стрелу, как по борозде от плуга, туда, где находится Кантдзити Налуаюг!

Стрела полетела, оставляя за собой борозду. Матара направился по ней и набрел на некоего человека — он отпускал на свободу пойманного зайца, а когда заяц пускался из всех сил наутек, он бросался за ним и ловил его за задние ноги.

Матара застал его за таким занятием и обратился к нему с приветствием:

— Да будет день твой добрым, славный человек! Что это? Чудо, какой ты бегун: ловишь на всем бегу зайца за задние ноги!

— Э! — ответил он. — Я не чудо. Чудо — это сын Даууая Матара, который привез на двенадцати арбах сталь и сделал из нее себе лук и стрелы!

— В таком случае Матара — это я, — сказал тот.

— Тогда ты мне брат, — ответил ему хозяин зайца. — Я пойду вместе с тобой туда, куда направляешься ты, и буду оказывать тебе братскую помощь.

Их стало двое, и они вместе направились дальше. Шли они, шли и набрели на некоего человека: он скручивает деревья друг с другом и играет ими.

— Что ты за чудо, — говорит Матара, — скручиваешь вместе целые деревья и играешь ими!

— Я не чудо, — отвечает тот. — Чудо — сын Даууая Матара, который на двенадцати парах быков привез сталь и сделал из нее себе лук и стрелы.

— В таком случае это я, — сказал ему Матара.

— Тогда и я тебе брат и пойду с тобой туда, куда ты держишь свой путь.

Пошли они дальше втроем и набрели в одном месте еще на некоего человека: он приложил ухо к земле, прислушивается.

— Что ты за диво! — говорит ему Матара. — Ухо свое ты приложил к земле, какие вести она тебе сообщает?

— Не я диво, — ответил тот. — Большее диво, чем я, сын Даууая, Матара, который на двенадцати парах быков привез сталь и сделал из нее себе лук и стрелы. А я прислушиваюсь к муравьям: они рассказывают разные истории, и я их выслушиваю.

— В таком случае я — Матара, — сказал ему тот.

— Если ты Матара, то я тебе брат и отправляюсь с тобой туда, куда ты держишь свой путь.

Их стало четверо. Матара поведал своим новым товарищам, которые назвались его братьями, о своих испытаниях, о том, что он разыскивает похищенную Уацирохс-Зардирохс.

— Если будет нужно, мы пожертвуем ради тебя своей жизнью, — заверили его новые товарищи.

По готовой дороге, по борозде, проведенной стрелой, как плугом, они вчетвером пошли вместе дальше. Сколько тянулась борозда, бог один знает, но в одном месте она оборвалась. Стрела застряла в земле. Они остановились около нее и увидели каменные плиты. Матара приподнял одну из них и обнаружил в глубине комнату, в которой Кантдзити Налуаюг спал, а Уацирохс-Зардирохс сидела у его изголовья и прогоняла от него мух.

Матара заставил своих товарищей опустить его на веревке в эту комнату и сказал:

— Когда пошевелю веревку, поднимите меня обратно!

Товарищи опустили Матара по веревке в эту комнату, и он неожиданно предстал перед Уацирохс- Зардирохс. Она ему говорит:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату