Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

— 'в чашку' — явный перебор

в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой

По-моему, так.

А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.

— 'чисто подмети' — 1) 'чисто' фантастика, и близко нет 2)

неточность — в оригинале — вымети его, смети 'с лица земли'. Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.

— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:

http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

© Copyright: Эдитор, 2006

249

перевод Товия Хархура

250

перевод Товия Хархура

251

Перевод Г. Шульпякова

252

Перевод Г. Шульпякова

253

Перевод Г. Шульпякова

254

Перевод Г. Шульпякова

255

Перевод Г. Шульпякова

256

Перевод Г. Шульпякова

257

Перевод Г. Шульпякова

258

Текст представляет собой первую главу 'Письма'. Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.

259

Перевод с английского Стивена Сеймура

'Новая Юность' 2004, № 4(67)

260

Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова

Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату