— 'в чашку' — явный перебор
в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
— 'чисто подмети' — 1) 'чисто' фантастика, и близко нет 2)
неточность — в оригинале — вымети его, смети 'с лица земли'. Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее
Отныне ничего в них больше не найти.
— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.
Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1
© Copyright: Эдитор, 2006
249
перевод Товия Хархура
250
перевод Товия Хархура
251
Перевод Г. Шульпякова
252
Перевод Г. Шульпякова
253
Перевод Г. Шульпякова
254
Перевод Г. Шульпякова
255
Перевод Г. Шульпякова
256
Перевод Г. Шульпякова
257
Перевод Г. Шульпякова
258
Текст представляет собой первую главу 'Письма'. Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.
259
Перевод с английского Стивена Сеймура
'Новая Юность' 2004, № 4(67)
260
Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова