перевод Петр Долголенко
129
перевод Петр Долголенко
130
перевод Петр Долголенко
131
перевод Петр Долголенко
132
перевод Петр Долголенко
133
перевод Петр Долголенко
134
перевод Владимир Корман
135
перевод Владимир Корман
136
Игорь Сибирянин
137
Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:
Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.
138
Flyin’ Scot = Flying Scotchman = 'Летучий шотландец' (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
139
'Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.'
(Псалтирь 22:2)
140
Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.
Мне известны три его различных варианта.
Приведенный здесь взят из
W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,
N. Y.: Modern Library, 2007.
141
перевод Алекс Ситницкий