перевод Петр Долголенко

129

перевод Петр Долголенко

130

перевод Петр Долголенко

131

перевод Петр Долголенко

132

перевод Петр Долголенко

133

перевод Петр Долголенко

134

перевод Владимир Корман

135

перевод Владимир Корман

136

Игорь Сибирянин

137

Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:

As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation,  and when he died the little children cried in the streets. (J. L. Motley. The Rise of the Dutch Republic, pt. 6, ch. 7, 1856).

Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.

138

Flyin’ Scot = Flying Scotchman = 'Летучий шотландец' (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени

139

'Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.'

(Псалтирь 22:2)

140

Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.

Мне известны три его различных варианта.

Приведенный здесь взят из

W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,

N. Y.: Modern Library, 2007.

141

перевод Алекс Ситницкий

Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату