Сверхестественным карам. Нас это шокирует, Но шок нам на пользу: освоить пространство, понять, Что поверхности не всегда только внешни, А жесты — вульгарны, нам недостаточно Лишь звучанья бегущей воды, Или облака в небе. Как ученики Мы не так уж дурны, как наставники — безнадежны. И Гете, отбивающий строгий гекзаметр На лопатке у римской девы — есть образ (Мне хотелось, чтоб это был кто-то другой) Всего нашего вида: он с ней поступил Благородно, но все-таки трудно назвать Королеву Второй его Walpurgisnacht Елену, порожденную в этом процессе, Ее созданьем. Меж теми, кто верит, что жизнь — Это Bildungsroman, и теми, для кого жить — Значит «быть-здесь-сейчас», лежит бездна, Что об'ятиями не покрыть. Если мы захотим «Стать южанами», мы тотчас испортимся, Станем вялыми, грязно-развратными, бросим Платить по счетам. Что никто не слыхал, чтоб они Дали слово не пить или занялись йогой — Утешительно: всей той духовной добычей, Что мы утащили у них, мы им не причинили Вреда, и позволили, полагаю, себе Лишь один только вскрик A piacere, Не два. Я уйду, но уйду благодарным (Даже некоему Монте), призывая Моих южных святых — Vito, Verga, Pirandello, Bernini, Bellini Благословить этот край и всех тех, Кто зовет его домом; хотя невозможно Точно помнить, отчего ты был счастлив, Невозможно забыть, что был. Сентябрь 1958
Примечания переводчика.
Нестор — греческий герой, воспитатель Ахилла
Апемантус — персонаж пьесы Шекспира «Тимон Афинский»
Дон Оттавио и Дон Джованни — персонажи оперы Моцарта «Дон Жуан»
Bildungsroman — воспитательный роман (нем.)
«Веспа» — популярная итальянская марка мотороллера
A Piacere — свободно, вольно (муз. нотация)
Монте — хозяин, который отказался продать Одену дом на Искии
Vito — итальянский поет, современник Одена, род. на Сицилии.
Verga, Джованни — итал. писатель втор. половины 19 в., род. на Сицилии
Pirandello — драматург, лауреат Нобелевской премии 1934 г., род. на Сицилии
Bernini, Джанлоренцо — художник, скульптор, архитектор барокко, род. в Неаполе1598 г.
Bellini, Винченцо — композитор, автор оперы «Норма», род. на Сицилии в 1801 г.
IT'S NO USE RAISING A SHOUT [44]
«Бессмысленно крик поднимать.»
Бессмысленно крик поднимать. Нет, детка, уж лучше совсем завязать. Ты руки ко мне не тяни. Чайку завари, кипяточку плесни. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди? Я маме сказал перед тем, как уйти, Что дом покидаю, чтоб лучший найти. На письма ее не ответил, Но лучшего так и не встретил. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди? Так не было раньше у нас? Наверно нет, так стало сейчас. Мотор заглуши: коли жизнь сходит с рельс, Есть ли смысл уезжать в Уэльс? Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?