Baron de Tschoudy. L'Etoile flamboyante. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда, вопр. 158–162.
La Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, песнь III, 5 (см. библиографию).
Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители.
Le calice — мужской род. — Прим. перев.
La mousse также — пена, крем, взбитые сливки. — Прим. перев.
Сернистый мышьяк. — Прим. ред.
Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 201.
Однако трава без корня алхимиков имеет не растительное, а минеральное естество. Песнь I Чистилища в «Divina Comedia» также посвящена Философскому Витриолу.
Nostoc от греч. Νοῦς, дух (l'esprit) и Τόκος, рождение, то есть это «рождение от духа». Такое корнесловие приводит Эжен Канселье в прекрасном и содержательном предисловии к книге Рене Алло «Аспекты традиционной Алхимии» («Aspects de l'Alchimie traditionnelle»).
Цит. по: Fidel-Amy-Sage. L'Or du Christ. — Верный Мудрый Друг. Золото Христа <возможный перевод — «Свет Христов» — ôr — от др. — евр. свет. — Прим. перев>. — Voile d'Isis, novembre 1927.
Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — M.: Энигма,2005. С. 150.