выглядел немного рассерженным.
— Амортентия, на самом деле, конечно, не создает любовь. Невозможно изготовить любовь. Нет, она просто вызовет мощное безумное увлечение или навязчивую идею. Это — вероятно самое опасное и мощное зелье в этой комнате — да, да, — сказал он, серьезно кивая в сторону Малфоя и Нотта, которые скептически ухмылялись. — Когда Вы узнаете жизнь так же, как я, Вы не будете недооценивать власть одержимой любви…
— И теперь, — сказал Слагхорн, — время начинать работу.
— Сэр, Вы не сказали нам, что находится в этом котле, — сказал Эрни Макмиллан, указывая на маленький черный котел, стоящий на столе Слагхорна. Зелье весело плескалось в его пределах; оно было цвета литого золота, и большие капли прыгали выше его поверхности как золотые рыбки, хотя ни капельки не было пролито.
— Ого, — снова сказал Слагхорн. Гарри был уверен, что Слагхорн не забыл об этом зелье, а просто ждал, пока кто-то его о нем спросит. — Да. Хорошо, это, дамы и господа, является самым любопытным маленьким зельем, под названием Феликс Феличис. Я уверен, — он повернулся, и, улыбаясь, смотрел на Гермиону, которая громко выдохнула, — Вы знаете, что делает Феликс Феличис, мисс Грейнджер?
— Это — жидкая удача, — взволнованно сказала Гермиона. — Оно делает Вас удачливым!
Весь класс, казалось, сел немного прямее. Теперь все, что Гарри мог видеть от Малфоя, была задняя часть его гладкой белокурой головы, потому что он наконец, уделил Слагхорну свое полное нераздельное внимание.
— Совершенно верно, возьмите еще десять пунктов для Гриффиндораr. Да, это — забавное маленькое зелье, Феликс Феличис, — сказал Слагхорн. — Очень хитро делается, и беда, если сделать что- то неправильно. Однако, если сделать все правильно, как надо, Вы найдете, что все ваши дела будут обречены на успех, по крайней мере, пока эффекты не смягчатся.
— Почему люди не пьют все это время, сэр? — нетерпеливо спросил Тэрри Бут.
— Потому что, если оно взято в избытке, оно вызывает головокружение, безрассудство, и опасную самонадеянность, — сказал Слагхорн. — Слишком много хороших вещей, Вы знаете… очень ядовито в больших количествах. Но взятое экономно, и очень редко…
— Вы когда-либо принимали его, сэр? — с большим интересом спросил Майкл Корнер.
— Дважды в моей жизни, — сказал Слагхорн. — Один раз, когда мне было двадцать четыре, второй раз, когда мне было пятьдесят семь. Две столовых ложки, принятые за завтраком. Два прекрасных дня.
Он мечтательно глядел в воздух. Притворялся он, или нет, думал Гарри, эффект был хорош.
— И это, — сказал Слагхорн, очевидно вернувшись на землю, — является тем, что я буду предлагать как приз на этом уроке.
Воцарилась тишина, в которой громкость бульканья ближайших зелий казалась увеличенной в десятикратном размере.
— Одна крошечная бутылка Феликса Феличиса, — сказал Слагхорн, и достал крошечную стеклянную бутылочку из своего кармана и показал ее всем. — Достаточно для удачи на двенадцать часов. С рассвета до сумрака, Вы будете удачливы во всем, что попытаетесь сделать. — Теперь, я должен предупредить вас, что Феликс Феличис является запрещенным веществом на организованных соревнованиях…спортивных соревнованиях, экзаменах, выборах. Таким образом победитель должен будет использовать его только в обычный день… и смотрите, как обычный день становится экстраординарным!
— Так, — внезапно оживленно сказал Слагхорн, — , как Вы можете выиграть невероятный приз? Откройте страницу десять из Передового Создания Зелий. У нас естьнемногим более, чем час в запасе, за это время, вы успеете сделать приличную попытку Draught of Living Death. Я знаю, что это более сложно чем что — либо, что Вы делали прежде, и я не ожидаю от вас прекрасного зелья. Однако, человек, который приложит все усилия, выиграет маленького Феликса. Можете приступать!
Послышался скрежет, поскольку каждый тянул к себе свой котел и некоторые удары, поскольку люди начали добавлять веса к их весам, но никто не говорил. Концентрация в пределах комнаты была почти материальна. Гарри видел, как Малфой просматривал свою копию Передового Создания Зелий, было более чем ясно, что Малфою действительно юыл нужен тот удачливый день. Гарри тоже стремительно начал следить за порядком действий по изодранной книге, которую дал ему Слагхорн.
К его раздражению он увидел, что предыдущий владелец набросал на всех страницах, так, чтобы края были столь же черны как и печатные части. Низко нагнувшись, чтобы расшифровать компоненты (даже здесь, предыдущий владелец сделал аннотации и вычеркнул некоторые вещи), Гарри поспешно пошел к шкафу, чтобы найти то, в чем он нуждался. Когда он мчался назад к его котлу, он заметил, что Малфой резал корни Валерианы с такой скоростью, с какой только он мог.
Каждый поглядывал на то, что делала остальная часть класса; это было и преимуществом и неудобством Зелий, что было трудно держать вашу работу частной. В течение десяти минут, воздух был полон синеватого пара. Гермиона, конечно, казалось, дошла дальше всех. Ее зелье уже напоминало — гладкую, черную жидкость цвета смородины — упомянутое как идеальная стадия лежащая на полпути.
Закончив раскалывание его корней, Гарри снова согнулся к книге. Действительно очень раздражало то, что нужно было расшифровывать указания подо всеми глупыми каракулями предыдущего владельца, который по некоторым причинам не согласился с требованием вырезать боб сопофороус и написал собственную инструкцию:
— Давить плоской стороной серебряного кинжала, выпускает сок лучше чем вырезание.
— Сэр, я думаю, что Вы знали моего дедушку, Абрахаса Малфоя? — Гарри поднял голову; Слагхорн только что проходил мимо стола Слизерина.
— Да, — сказал Слагхорн, не обращая внимания на Малфоя, — я сожалел услышать, что он умер, хотя конечно это не было неожиданностью, сифилис дракона в его возрасте…
И он ушел. Гарри нагнулся к его котлу, ухмыляясь. Он мог сказать, что Малфой ожидал быть рассмотренным как Гарри или Цабини; возможно даже надеялся на некоторые льготы, которые он привык получать от Снейпа. Но выглядело так, что Малфою придется положиться только на талант, чтобы выиграть бутылку Феликса Феличиса.
Вырезать боб сопофорус, оказалось, было очень трудно. Гарри повернулся к Гермионе.
— Я могу позаимствовать твой серебряный нож?
Она нетерпеливо кивнула, не отводя глаз от зелья, которое было все еще глубоко фиолетовое, хотя согласно книге к настоящему времени должно было переходить к легкому оттенку сирени.
Гарри надавил на боб плоской стороной кинжала. К его удивлению, он немедленно выпустил так много сока, что он был поражен, что высушенный боб, мог содержать все это.
Торопливо высыпая все это в котел, он увидел, к его удивлению, что зелье немедленно перешло в точно такой оттенок сирени, какой был описан учебником.
Его недовольство предыдущим владельцем, мгновенно исчезло, Гарри теперь искоса смотрел на следующую строку инструкций. Согласно книге, он должен был мешать зелье против часовой стрелки, пока оно не станет ясным как вода. Однако, согласно дополнению предыдущего владельца, он должен добавить движение по часовой стрелке после того, как сделает каждое седьмое движение против часовой стрелки. Старый владелец мог быть прав дважды?
Гарри размешал против часовой стрелки, задержал дыхание, и размешал один раз по часовой стрелке. Эффект был поразителен. Зелье становилось ясным.
— Как ты это делаешь? — потребовала покрасневшая от усилий Гермиона, волосы которой становились все более и более густыми в парах от ее котла; ее зелье все еще было решительно фиолетовым.
— Добавь движение по часовой стрелке
— Нет, нет, книга говорит против часовой стрелки! — воскликнула она.
Гарри пожал плечами и продолжил то, что он делал. Семь движений против часовой стрелки, одно по часовой стрелке, пауза… семь движений против часовой стрелки, одно движение по часовой стрелке…
Напротив него, Рон проклинал все; его зелье было похоже на жидкий лакричник. Гарри посмотрел вокруг. Насколько он мог видеть, ничье другое зелье не побледнело так, как побледнело его. Он чувствовал себя ликующим, что-что, но такое, конечно никогда не случалось прежде в этой темнице.
— И время…! — позвал Слагхорн. — Прекратите размешивать, пожалуйста!