ощутил крушение ее мира, словно острые осколки впивались в него при каждом вздохе.
Когда маркиз вернулся к выбранному Дугласом в качестве укрытия дому, в тусклом свете уличных фонарей его поджидал Холбрук, стоявший на страже тоже под видом извозчика.
– Наш герой уже пришел в сознание, – бросил он вместо приветствия.
Вир кивнул.
– Сейчас переоденусь, и мы им займемся.
Маркиз, войдя в дом, сменил костюм, затем агенты перенесли связанного преступника в кэб. Холбрук взобрался на козлы, Вир устроился на сидении рядом с пленником.
– Значит, ты мой зять, – протянул Дуглас.
От глумливого тона у Вира побежали мурашки по коже.
– Что? – переспросил он. – Нет-нет, я женат на племяннице вашей жены.
– Ты что же, ничего не понял из сказанного нынче? Элиссанда мне не племянница, она моя дочь.
– Вы, никак, умом повредились? – недоуменно посмотрел маркиз на спутника.
Тот рассмеялся.
– Что ж, в какой-то мере меня определенно радует то, что девчонка выскочила за идиота.
– Я не идиот, – спокойно возразил Вир, чувствуя нарастающее сожаление, что не избил мерзавца, имея такую возможность.
– Разве? Тогда слушай: Элиссанда – моя дочь. Мне известна ее натура. Я догадываюсь, что она тебя подловила. Да, умна, как сам дьявол, и так же беспощадна. Попользуется тобой, пока не выжмет все, что можно, а затем, вполне вероятно, избавится от муженька-бестолочи.
Неуемная злобность этого человека не переставала поражать. Рука Вира сжалась в кулак.
– Как вы можете говорить такое о собственной дочери, раз уж так на сем настаиваете?
– Потому что это правда. Девчонка многое переняла у меня – беспринципность в том числе. А иначе почему, как ты думаешь… Ах да, извини, я и забыл – ты же не думаешь. Жаль тебя, наивного придурка.
– Что вы сказали? – переспросил Вир.
– Ты, полоумный болван…
Вир нанес негодяю удар в лицо с такой стремительной силою, что чуть не повредил себе руку. Дуглас взвизгнул от боли, задрожав всем телом.
– Извините, – осклабился маркиз, заметив, как при звуках его голоса наглец отшатнулся. – Я всегда так делаю, когда меня обзывают. Так что вы там говорили?
* * * * *
– Давайте убедимся, что я правильно понял вас, лорд Вир. Вы сидели в каком-то пабе в Дартмуре. К вам подошел этот джентльмен, угостил выпивкой, отчего вы сделались столь легкомысленным и доверчивым, что согласились поехать с незнакомцем и посмотреть некий славный особнячок в Эксетере. Очнувшись на полу в заброшенном доме, вы поняли, что были похищены. Когда же похититель принес еду и питье, вы набросились на него, одолели и доставили сюда. Верно? – переспросил детектив Невинсон, находившийся в полицейском участке вследствие посланной маркизом из Пентона телеграммы.
Эта чертова нескончаемая роль. Виру не терпелось оказаться дома – жене нельзя сегодня оставаться одной.
– Именно, – подтвердил он. – Я ведь этот… как его… Не наследница, потому что это про женщин, а как называют в таком случае мужчин?
– Вы богатый человек, – закатывая глаза, подсказал Невинсон.
– Точно. И в качестве такового понял, что зарятся на мои денежки. А этот ублюдок – прошу прощения за грубость, джентльмены – этот похититель имел наглость заявить, что он собирается держать меня под замком, чтобы моя супруга регулярно передавала ему по тысяче фунтов. Представляете, не знает даже, как правильно требовать выкуп?! О, благодарю вас, сэр, – кивнул маркиз главному инспектору эксетерской полиции, подавшему вельможе чашку темного, перестоявшего чая. – Вот это славный чаек. Ту цейлонскую водичку, что попивают наши дамы, я в рот взять не могу.
– Известно ли вам, милорд, кого вы схватили? – гнул свою линию Невинсон.
– Конечно, нет. Я же сказал, в глаза его раньше не видел.
– Этого мужчину зовут Эдмунд Дуглас. Знакомое имя?
– Господи, неужто меня похитил собственный портной?!
– Да нет же! – воскликнул детектив. Отпив большой глоток из кружки, он глубоко вдохнул. – Этот мужчина – дядя вашей супруги.
– Но это невозможно! Дядя моей жены сидит в Холлоуэе[58] .
– Он сбежал из тюрьмы.
– Сбежал?
– Вот почему этот человек захватил вас. Не потому, что вы случайно подвернувшийся богатей, а потому что вы муж его племянницы.
– Почему же он мне не представился?
Невинсон с остервенением вгрызся в засохшее печенье.
– Ну, как бы там ни было, милорд, – вмешался главный инспектор, – вы схватили преступника и избавили всех от длительных поисков. Полагаю, это заслуживает чего-то покрепче чая. Может, по глоточку виски, а, детектив?
– С удовольствием, – немедленно отозвался тот.
– Простите за беспокойство, сэр, – ворвался в кабинет полицейский сержант, – но человек, которого привез его сиятельство, – он мертв!
Невинсон охнул.
– Я его не убивал! – опрокинув стул, вскочил маркиз.
– Разумеется, не убивали, – нетерпеливо отмахнулся детектив. – Так что случилось, сержант?
– Точно не знаю, сэр. Все было спокойно. Потом мужчина попросил пить, и констебль Браун подал ему воды. Минут через пять минут констебль пошел забрать кружку, а тот уже не дышит.
Все присутствующие поспешили в камеру. Дуглас лежал на боку, словно спал, но пульс не прощупывался.
– Как это произошло? – воскликнул маркиз. – Он что, взял и упал замертво?
– Похоже на цианид или стрихнин, – перевернул тело умершего Невинсон. – При арестованном ничего нет, кроме пары купюр и часов.
– Думаете, он держал отраву в хронометре? – округлив глаза, спросил Вир.
– Это сме… – детектив запнулся. Повозившись с часами, он обнаружил под крышкой тайничок. – Вы правы – там есть еще таблетки. Достаточно, чтобы убить троих – если это цианид.
По спине Вира пробежал холодок. Возможно, Дуглас задумал отравиться вместе с супругой. Или весь яд предназначался для миссис Дуглас – последняя, годами лелеемая месть.
А, может, здесь была доля и для Элиссанды… И, хотя опасность уже миновала, от этой мысли кровь стыла в жилах.
– Полагаю, преступник понимал, что на сей раз ему не улизнуть, – заметил Невинсон. – При имеющихся доказательствах ему стелилась прямая дорога на виселицу.
Для человека, который всеми возможными способами пытался распоряжаться собственной судьбой, мысль о том, что его казнят по чьему-то решению, наверняка казалась непереносимой. По крайней мере, Дуглас не сможет больше причинить вреда Элиссанде и ее матери.
Но этот финал не принес Виру ожидаемого облегчения. За зло, причиненное сегодня – и в течение всей своей никчемной жизни – негодяй должен был претерпеть все до единого мучения, которые испытывает человеческое существо перед позорной смертью на глазах у публики.
– Взгляните, – Невинсон отложил часы и показал малюсенький мешочек, – здесь еще два бриллианта. Должно быть, из этой заначки беглец в прошлый раз подкупил тюремную стражу.
Пока детектив с инспектором разглядывали драгоценные камни, маркиз поднял часы и незаметно осмотрел их. Вот оно, второе потайное отделение – а в нем и второй крохотный ключик.