милости.

- Вам надлежит выйти замуж, - с нажимом повторила королева. - Ради вашего блага. Я говорила с сыном: он сделает щедрый подарок.

- Дозвольте мне уехать, Ваше величество! - с жаром выпалила Стефания, встав на колени. - Я не желаю становиться графиней Уонсвик, лучше пожну плоды позора.

Королева взглянула на неё с удивлением, которое затем сменилось пониманием и сочувствием. Потянувшись, она коснулась пальцами щеки виконтессы и грустно улыбнулась:

- Мы, женщины, не вольны над своей судьбой. Брак по расчёту - удел каждой. Но, так и быть, я подумаю, отсрочу вашу помолвку. Или у вас есть кто-то на примете?

Стефания покачала головой, не желая говорить о маркизе Дартуа: одно упоминание его имени мгновенно сведёт на нет сочувствие Её величества.

- Тогда я выдам вас замуж на время, пока не найдёте достойного. Формальный брак без супружеских обязательств, который затем может быть признан недействительным. Но, - она сделала паузу, подчёркивая значимость слов, - в случае развода ваш ребёнок станет незаконнорожденным.

- Я согласна, Ваше величество, благодарю вас!

Виконтесса припала губами к руке королевы, не веря своему счастью.

Её величество покачала головой:

- Вы благодарите за то, что лишаете себя места при дворе. Увы, виконтесса Сибелг, после родов я не приму вас без супруга. Истинного супруга. Вы многого лишили себя, но это ваш выбор.

Она встала и направилась прочь, велев не провожать себя. Затем обернулась и бросила через плечо:

- Мы с супругом приглашаем леди Хлою Амати на партию в карты после обеда.

Стефания поднялась с колен и, присев в реверансе, заверила, что сестра непременно будет. Взволнованная, не в силах блюсти лицо за светской беседой, она вернулась к себе: сейчас виконтесса в одиночестве занимала бывшую общую комнату с Хлоей. Королева чётко дала понять, что отпустила её, поэтому Стефания не боялась высочайшего недовольства.

От неё постепенно отворачивались, чествуя другую. Что ж, виконтесса ожидала подобного. Впрочем, радости дворцового быта волновали её теперь гораздо меньше здоровья будущего малыша.

На следующий день Стефанию пригласили в королевские покои: Его величество требовал к себе. Виконтесса догадывалась, что речь пойдёт о её замужестве.

Слуга отворил двери, впуская Стефанию в рабочий кабинет монарха. Король восседал за столом, чуть в стороне от него - королева и наследник. В качестве представителя семьи виконтессы присутствовал граф Амати. Значит, собрание конфиденциально.

Виконтессе жестом предложили сесть, перед всеми, будто обвиняемую перед судьями.

- Полагаю, вам известно, что ваше дальнейшее пребывание при дворе невозможно, - холодно начал монарх, пристально глядя на Стефанию. - Вы скомпрометировали себя и должны удалиться. Рожать вам надлежит в другом месте.

От неё ожидали ответа, и виконтесса кивнула, виновато опустив голову. Позор всегда обрушивается на голову женщины, а не мужчины. А если этот мужчина - принц, то наскучившую любовницу удаляют с глаз вон.

- Вам надлежит выйти замуж. Её величество, - кивок в сторону королевы, - моя дражайшая супруга, рассказала мне о вашем неприятии графа Уонсвика. Быть может, вы передумаете?

- Да, пожалуй, стоит позвать графа, - вставила слово Её величество и потянулась к колокольчику. Вошедшему с поклоном слуге приказала: - Пусть войдёт граф Арчибальд Уонсвик.

- На редкость упрямая, взбалмошная девчонка! - обращаясь к матери, вполголоса бросил принц.

Стефания вспыхнула. Это она девчонка? Да она его ровесница!

Королева покачала головой и, расточая улыбки, поманила вошедшего мужчину. Граф Уонсвик, отдав дань уважения королю, склонился над унизанной кольцами рукой Её величества и лишь затем обратил внимание на виконтессу. За вежливой учтивостью читалось безразличие, и смотрел он на неё свысока, сознавая собственное превосходство и её ничтожность.

Стефании не хотелось выходить за него: перспективы будущей супружеской жизни читались в каждом взоре и жесте. Ей делали большое одолжение и требовали признательности.

- Вам не по нраву жених? - нахмурившись, поинтересовался принц.

Виконтесса промолчала и демонстративно отвернулась от графа. Пусть он и не старик, не урод, но симпатии не вызывает. Да и внешне… Плечистый, полноватый бородатый мужчина лет тридцати пяти.

- Странное решение, миледи, - оскорблено произнёс граф, - но вы не из тех невест, предложение которым делают дважды.

- Я избавлю вас от повторного оскорбления, милорд. Мне жаль, но я не могу выйти за со столь влиятельного честного человека.

- Тогда Лагиш, - хмуря брови, объявил король. - Я не намерен потворствовать вашим дальнейшим капризам, миледи. Не желаете почётного брака и статуса при дворе, отправитесь в герцогство Лагиш.

Стефания обмерла, не веря своим ушам. Она снова увидит Ивара! Но улыбка быстро померкла: маркиз и не посмотрит в сторону шлюхи. А теперь для всех Стефания Сибелг - шлюха Его высочества, принесшая приплод в подоле. И даже дураку ясно, от кого её ребёнок: мужа не было ни в момент зачатия, ни сейчас. Там, в герцогстве, наверняка станут плевать ей в лицо: нравы в провинции суровее, а люди благочестивее. Да и сама виконтесса косо бы смотрела на подобную женщину.

- Супруг говорит о том, что вам надлежит собрать вещи и отправится в ваши новые владения, - мягко пояснила королева, тепло глянув на Стефанию, чтобы сгладить суровость приговора. - Его высочество принц Эдгар, мой сын, милостиво одарил вашего будущего ребёнка баронством в этом крае. Он или она будут носить имя сэра или леди Сибэллин, барона или баронессы Кавардийских. Область, отдаваемая им и вам как опекуну во владение, соответственно носит название Каварды. Она достаточно обширна и приносит годовой доход втрое больше вашей пенсии, которая так же не отнимается. В случае рождения мальчика ему даруется право претендовать на место в Совете благородных. Полагаю, этого более чем достаточно.

Достаточно? Такого богатого приданого удостаиваются не все дочери, не то, что любовницы! Понимая, что это, несомненно, заслуга Её величества, виконтесса рассыпалась в благодарностях и выражении вечной признательности.

- Я ещё не закончил, - прервал её король. - Вы выходите замуж. Милостью моей супруги он будет носить формальный характер, но мне бы хотелось, - он особо выделил голосом последние слова, - чтобы вы принесли пользу королевству.

- Какую же? Я всегда к услугам Вашего величества.

- Произвели на свет мальчика и разделили ложе с супругом. Но если вы не пожелаете полноценного брака, через полгода он будет признан недействительным. О последствиях вы осведомлены Её величеством.

Стефания кивнула и подтвердила, что согласна на подобное замужество. Полгода - небольшой срок, она потерпит, зато потом будет свободна.

Монарх сообщил, что имя временного супруга она узнает на месте, когда прибудет ко двору герцога Дартуа-Лагиша, и вручил письмо на имя недавно прощёного врага. В поездке виконтессу сопровождал супруг Хлои: Стефания догадывалась, что король пожелал на время избавиться от лорда Дугласа, чтобы беспрепятственно развлекаться с его женой.

Покинуть столицу надлежало через два дня, дабы виконтесса родила уже в Лагише.

Свиток 18

Стефания полулежала на подушках, мечтая скорее ступить на твёрдую землю. Её уже тошнило от этой

Вы читаете Букет полыни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату