104

См. Иеремиас И. С. 52-4; Meier J.P. Jesus. // NJBC. Р. 1321.

105

Славянский перевод, как и греческий, сохраняет «аминь» без перевода («аминь глаголю вам»), тогда как русский Синодальный перевод дает «истинно (говорю вам)», что, конечно, оправданно с точки зрения миссионерско-катехизаторских задач, но все-таки является отклонением от оригинальной специфики евангельского текста.

106

См. Иеремиас И. С. 47-8.

107

О том, что выражение «Царство Небесное» вторично по отношению к «Царствие Божие». см. Иеремиас И. С. 118.

108

См. Meier J.P. Jesus. // NJBC. Р. 1320; Иеремиас И. С. 119.

109

Об этом нужно особенно помнить, так как именно пространственное понимание самого слова «царство» невольно провоцирует нас так же пространственно воспринимать и весть о Царстве Божием в Евангелии. Для более адекватного восприятия не мешает сопровождать буквальный перевод евангельских слов смысловой передачей. Например, слова разбойника: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!» следует понимать так: «Помяни (вспомни) меня, Господи, когды Ты будешь царствовать!» — см. Иеремиас И. С. 119.

110

См. Иеремиас И. С. 48, 52, 117.

111

См. Иеремиас И. С. 50-51.

112

Иеремиас И. С. 52.

113

См. Иеремиас И. С. 119-21.

114

См. Meier J.P. Jesus. // NJBC. Р. 1320.

115

Льюис К.С. Просто христианство. Собр. соч. Т. 1. Минск-М. 1998. С. 56.

116

Иеремиас И. С. 113-4.

117

В истории изгнания легиона бесов из одержимого (Мк. 5, 2-13) могла вкрасться филологическая неточность, которой способствовала двусмысленность арамейского слова legjona, означающего: 1) легион; 2) легионер. Ответ одержимого, кроме приводимого в Евангелии, мог означать и: «Меня зовут Солдат (легионер), потому что, таких как я, много». — см. Иеремиас И. С. 107.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату