6.1.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *
Одним из самых неоспоримых доводов в пользу признания того, что предложения и части предложений имеют нелинейную структуру составляющих, является то, что оно дает нам возможность справиться с большим числом неоднозначностей на грамматическом уровне описания. Сопоставление следующих трех примеров показывает, что неоднозначность может быть функцией либо дистрибуционной классификации элементов, либо структуры составляющих, или же того и другого вместе:
(a) They can fish 'Они могут ловить рыбу' или 'Они консервируют рыбу'
(b) Beautiful girl's dress 'Платье красивой девушки' или 'Красивое девичье платье'
(c) Some more convincing evidence 'Некоторые более убедительные доказательства' или 'Еще несколько убедительных доказательств'.
В случае первого примера — (a) They can fish (ср. They could fish 'Они могли ловить рыбу', They may fish 'Им можно ловить рыбу', с одной стороны, и They canned fish 'Они консервировали рыбу', They eat fish 'Они едят рыбу' — с другой) неоднозначность объясняется двоякой классификацией как can (модальный вспомогательный или переходный глагол), так и fish (непереходный глагол или существительное). Из того, что глагольная группа в английском предложении может состоять из переходного глагола и существительного или из непереходного глагола с предшествующим вспомогательным глаголом (разумеется, это существенное упрощение), следует, что They can fish может быть проанализировано двояким образом. Соответствующее различие не получает, однако, никакого отражения при расстановке скобок; при обеих интерпретациях скобки в предложении расставляются так: They (can fish). В противоположность этому неоднозначность (b) beautiful girl's dress объясняется не в терминах дистрибуционной классификации элементов (beautiful, girl, dress), а в терминах различия структуры составляющих; при одной интерпретации — 'красивое платье девушки' — слова girl's 'девушки' и dress 'платье' образуют составляющую, при другой — 'платье красивой девушки' — в одни скобки заключаются образующие составляющую beautiful и girl. Третий пример представляет собой комбинацию обоих факторов: сочетание (с) some more convincing evidence можно перефразировать недвусмысленным образом или как (i) some evidence which is more convincing, или как (ii) some more evidence which is convincing; другими словами, можно заключить составляющие в скобки или как (i) some [ (more convincing) evidence], или как (ii) [ (some more) (convincing evidence)]. Но наряду с этим различием в структуре составляющих имеется также различие в дистрибуционной классификации элементов. Это станет ясным, если подставить less вместо more и good (или bad и т. п.) вместо convincing: some less convincing evidence 'некоторые менее убедительные доказательства' не двусмысленно; не являются также двусмысленными ни some more good evidence 'еще несколько хороших доказательств', ни some better evidence 'некоторые лучшие доказательства', ни some more evidence 'еще несколько доказательств'. Слово more относится (по крайней мере) к двум дистрибуционным классам: (i) подобно less, оно соединяется с прилагательными, образуя группы прилагательного (однако его дистрибуция более ограничена по сравнению с less, поскольку more находится в дополнительном распределении с суффиксом -er; ср. nicer 'приятнее'
Таким образом, неоднозначность может быть функцией или структуры составляющих или дистрибуционной классификации конечных (и промежуточных) составляющих; и так обстоит дело не только в английском, но и во многих других языках. Мы должны, следовательно, при анализе предложений учитывать оба фактора. Это можно сделать достаточно легко, пометив соответствующим образом заключенные в скобки структуры или «узлы» дерева. Таким образом,
? {NP (A [poor] + N [John]) + VP (V [ran] + Adv [away])}.
С различными видами используемых здесь скобок не связывается никакое разграничение. Употребление разных скобок делает более легким зрительное восприятие членов правой и левой пары скобок. Представление этого примера в виде дерева (которое значительно легче поддается «прочтению») приведено на рис. 9.
Итак, теперь в нашем представлении грамматической структуры таких предложений, как poor John ran away, отражен тот факт, что poor John — именная группа (NP), состоящая из прилагательного (A) poor и существительного (N) John, и что ran away — глагольная группа (VP), составленная из глагола (V) ran и наречия (Adv) away. В дальнейшем мы будем считать такие сведения неотъемлемой частью анализа предложений в терминах структуры их составляющих. Мы все еще не ввели традиционных понятий «подлежащее» и «сказуемое». Ничего не было сказано и о «модификаторах». В традиционной грамматической теории словосочетание poor John классифицировалось бы как именная группа в связи с тем, что в предложениях оно «функционирует как существительное» или «играет роль» существительного. Это может быть истолковано как то, что словосочетания формы прилагательное + существительное имеют в предложениях, порождаемых грамматикой, ту же дистрибуцию, что и существительные, то есть что poor John, new car и т. д. можно свободно подставлять вместо John, car и т. д. в любом данном предложении, и в результате получится другое грамматически приемлемое предложение. В нашем анализе таких предложений, как Poor John ran away, этот факт отражен в том, что «узел», через который связаны прилагательное и существительное, помечается термином «именная группа» (NP).
Прежде чем продолжить рассмотрение понятий, связанных со структурой составляющих, с точки зрения генеративной грамматики, мы должны пояснить, что? имеется в виду под термином «грамматическая неоднозначность», как он использовался выше. Рассмотрим все именные группы формы А + N1 + N2 в английском языке (А = прилагательное, N = существительное). Многие из них неоднозначны; при этом их неоднозначность можно разрешить, обозначив структуру их составляющих или как А + (N1 + N2), или как (А + N1) + N2. Существенно, однако, что реальное употребление в предложении обычно исключает возможность неправильного истолкования многих из этих сочетаний, так как остальная часть предложения или же общий контекст высказывания делает несомненным или по крайней мере весьма вероятным, что правильной является та, а не другая интерпретация. Сочетание fresh fruit market 'рынок свежих фруктов', например, вряд ли будет понято в значении, которому бы соответствовала расстановка скобок fresh (fruit market) 'свежий фруктовый рынок'; наоборот, сочетание new fruit market 'новый фруктовый рынок' едва ли будет использовано в значении (new fruit) market 'рынок новых фруктов'. Допустим (для простоты изложения), что и fresh fruit market, и new fruit market имеют каждое лишь одно толкование, то есть будем считать, что они однозначны с семантической точки зрения. Являются ли они грамматически неоднозначными? Является ли структура составляющих fresh (fruit market) в одном случае и (new fruit) market в другом грамматически приемлемой? Понятно, что ответ на эти вопросы требует обращения к какой-либо эксплицитной грамматике английского языка. Ясно, что, вообще говоря, скобочная запись А + (N1 + N2) приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым (fruit market) и если прилагательное способно сочетаться со вторым существительным (new market, ?fresh market), а скобочная запись (A + N1) + N2 приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым существительным и если прилагательное способно сочетаться с первым существительным (fresh fruit, ?new fruit). Таким образом, по существу это та же проблема, которую мы рассматривали выше в связи с вопросом о границах грамматики: проблема субклассификации, определяемая двумя ограничивающими факторами — недетерминированности, с одной стороны, и «снижения рентабельности» — с другой (см. § 4.2.11). Любому сочетанию формы А + N1 + N2 будет придано два грамматических анализа, если грамматика и лексикон, на которые мы опираемся, не запретят эксплицитным образом сочетание рассматриваемого прилагательного с одним или другим из существительных.