Если мы будем использовать термин «состояние» в широком смысле для обозначения местонахождения, качества, условия, обладания и т. д., мы можем разграничить те состояния, которые рассматриваются как постоянно (или необходимо) ассоциируемые с определенными лицами или вещами, и те состояния, которые с ними ассоциируются временно (или случайно). Тогда можно сказать, что употребление динамичной формы (выражающей движение, изменение условий, приближение или потерю) предполагает, что рассматриваемое состояние является не
Со времен античности грамматисты спорили о взаимоотношениях между «локальными» и «грамматическими» функциями категории падежа (в этом контексте «локальный» значит «относящийся к пространству и времени»). В классических (и многих других) языках часто бывает трудно разграничить «локальные» и «грамматические» функции конкретного падежа; поэтому заманчивой представляется гипотеза о том, что один тип функций произведен от другого или что оба они производны от какого-то более общего принципа, нейтрального по отношению к противопоставлению пространственно-временных и синтаксических функций. Сказанное применимо также к «локальным» и «грамматическим» функциям предлогов в английском языке (которые, как мы увидим, могут рассматриваться как падежи управляемых ими существительных при условии, что употребление термина «падеж» не будет ограничиваться лишь рамками словоизменения). Мы вправе задаться вопросом о том, связан ли в синхронном плане «смысл» предлога from 'от, из' во фразах I am from London 'Я из Лондона' (то есть 'родился в Лондоне') или I came from school 'Я пришел из школы' со «смыслом» этого предлога во фразе I got the book from John 'Я получил книгу от Джона'; и связан ли направительный «смысл» предлога to 'к, в' во фразе I went to London 'Я поехал в Лондон' с употреблением этого предлога при косвенном объекте во фразе I gave the book to John 'Я дал книгу Джону'. Еще ни один язык не изучен с генеративной точки зрения в такой степени, чтобы можно было определенно сказать, в какой мере совпадение наиболее ясных «локальных» и наиболее ясных «грамматических» функций падежей и предлогов должно считаться релевантным для синхронного среза конкретного языка. В то же время некоторые случаи совпадений между генетически не связанными языками настолько поразительны, что они настоятельно требуют объяснения с позиций общей синтаксической теории. Один из таких случаев совпадения, на котором мы еще остановимся ниже, — это аналогия, наблюдаемая во многих языках между направительным значением и функцией косвенного объекта (ср. I went to London и I gave the book to John; и далее, заметим, что при анализе фразы I sent the book to John 'Я послал книгу Джону' мы колеблемся при определении функции группы to John — является ли она направительной или функцией косвенного объекта).
7.4.7. ПРЕДЛОГИ
Хотя категория падежа по традиции связывается со словоизменением, ясно, что как «грамматические», так и «локальные» функции, рассмотренные в предшествующих параграфах, логически не зависят от способа их реализации в конкретных языках. Более того, в одном и том же языке эти «грамматические» и «локальные» функции могут выражаться частично посредством падежных окончаний, а частично — другими средствами, чаще всего предлогами или послелогами или порядком слов. Это значит, что нельзя рассматривать категорию падежа исключительно с морфологической точки зрения.
Различие между
Не так важен и вопрос о том, нужно ли расширять употребление термина «падеж» за пределы его традиционных границ и включать в него наряду со словоизменением и предлоги. Различие между словоизменением и использованием предлогов касается «поверхностной» структуры языков. С точки зрения общей лингвистической теории важно то обстоятельство, что «грамматические» и «локальные» функции, традиционно приписываемые категории падежа, в языках с широким использованием в этих функциях предлогов разграничиваются столь же нестрого, как и в языках с развитым падежным словоизменением. Именно это «взаимопроникновение» синтаксических и «ориентационных» структур в языке мы и старались подчеркнуть выше.
Однако тот факт, что во многих или даже в большинстве случаев употребления падежных окончаний и предлогов нельзя разделить «грамматические» и «локальные» функции, не означает, что в традиционном противопоставлении «грамматических» и «локальных» (или «абстрактных» и «конкретных») функций нет никакого рационального зерна. Прежде всего следует заметить, что вместо одного «абстрактного» падежного окончания или предлога обычно нельзя подставить другой элемент без соответствующей перестройки всего предложения. В латыни, например, мы не можем подставить «номинатив» вместо «аккузатива» или «генитива»; точно так же в английском предложении мы не можем подставить he 'он' вместо him 'его, ему' или his 'его', и эта ситуация типична для «абстрактных» (или «грамматических») элементов. Напротив, часто оказывается возможным, например в финском языке, заменить «внешний» падеж на соответствующий «внутренний», подобно тому как в английском языке можно заменить at 'у' на in 'в' или to 'к/в' на into 'в (вовнутрь)' (I'll meet you at/in the church 'Встретимся у/в церкви'; Let's go to/into the church 'Пойдем/войдем в церковь'). Следовательно, противопоставление «внешнего» и «внутреннего» является более «конкретным»; оно не зависит от других синтаксических переменных в предложении и может само по себе передавать различие в значении. Примером «локального» разграничения, которое является промежуточным между чисто «абстрактными» и чисто «конкретными» функциями, можно считать противопоставление «локативности» и «направительности»: оно менее «абстрактно», чем разграничение между «субъектной» и «объектной» функциями, но и менее «конкретно», чем противопоставление «внешнее» — «внутреннее». Предлог at нельзя заменить на to в предложении типа Не went to church[58] 'Он пошел в церковь', не заменив также «локативный» глагол (например, was 'был') на «направительный» went 'пошел'; с этой