«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.
307
«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.
308
Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?
309
Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.
310
311
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)
312
313
Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
314
в моде (франц.)
315
квазитире
316
двойной удар (по клавишам)
317
поток сознания
318
Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!
319