«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.

307

«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.

308

Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?

309

Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.

310

Жуан, как подобает, изучил Езду верхом, стрельбу и фехтование, Чтоб ловко проникать – святая цель – И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)

311

Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)

312

Ее бы я не стала ждать – Но Смерть – меня ждала – Мы вместе сели в Экипаж – Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)

313

Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.

314

в моде (франц.)

315

квазитире

316

двойной удар (по клавишам)

317

поток сознания

318

Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!

319

Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату