81 Як вибрались на чисте поле, Еней з покійником прощавсь, Сказав: «О жизнь! бурливе море, Хто цілий на тобі оставсь. Прости, приятелю любезний, Оддячу я за вид сей слезний, І Турн получить з баришком». Потім Палланту уклонився, Облобизав і прослезився, Додому почвалав тишком. 82 К господі тілько що вернувся Наш смутний лицар, пан Еней, Уже в присінках і наткнувся На присланих к нему гостей: Були посли се од Латина, І всі асесорського чина, Один армейський копитан; Сей скрізь по світу волочився, І по-фригійську научився, В посольстві був як драгоман. 83 Латинець старший по породі К Енею рацію начав, І в нашім, значить, переводі Буцімто ось він що сказав: «Не ворог, хто уже дублений, Не супостат, чий труп нікчемний На полі без душі лежить. Позволь тіла убитой рати, Як водиться, землі предати; Нехай князь милость сю явить». 84 Еней, к добру з натури склонний, Сказав послам латинським так: «Латинус рекс єсть невгомонний, А Турнус пессімус дурак. І кваре воювать вам мекум? Латинуса буть путо цекум, А вас, сеньйорес, без ума; Латинусу рад пацем даре, Пермітто мертвих поховаре, І злости корам вас нема. 85 Один єсть Турнус ворог меус, Сам ерго дебет воювать; Велять так фата, ут Енеус Вам буде рекс, Аматі зять. Щоб провести ад фінем беллюм, Ми зробим з Турнусом дуеллюм, Про що всіх сангвіс проливать Чи Турнус буде, чи Енеус, Укажеть глядіус, вель деус, Латинським сцептром управлять». 86 Латинськії посли ззиркнулись, По серцю їм ся річ була; Знечев’я трохи схаменулись, Дрансеса смілость тут взяла: «О князю, — крикнув, — пресловутий! Великим ти родився бути! Ми все в Латинови уста Внесем, дрібнесенько розкажем І щиро, щиро те докажем, Що з Турном дружба єсть пуста». 87 І мировую тут зробили На тиждень, два або і три, І в договорі положили, Щоб теслі і другі майстри Латинські помогли троянам, Сим ланцям, голякам, прочанам, Достроїть новий городок; Щоб нарубать дали соснини, Кленків, дубків і берестини, На крокви годних осичок. 88 За сим тут началось гуляння, І чарочка пішла кругом; Розкази, сміхи, обнімання, Ділились дружно тютюном. Які пили, які трудились І над убитими возились; В лісах же страшна стукотня. В коротке мировеє врем’я Латинське і троянське плем’я Було як близькая рідня. 89 Тепер би треба описати Евандра батьківську печаль І хлипання все розказати, І крик, і охання, і жаль. Та ба! не всякий так змудрує, Як сам Виргилій намалює, А я ж до жалю не мастак: Я сліз і охання боюся І сам ніколи не журюся; Нехай собі се піде так.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату